Форум » Весемезэ эрзянь раськеденть /Все об эрзянском народе. » "Ташто сермадовкст эрзянь кельсэ"= Старые тексты на эрзянском языке. » Ответить

"Ташто сермадовкст эрзянь кельсэ"= Старые тексты на эрзянском языке.

volgin Andrei: "Ташто сермадовкст эрзянь кельсэ"= Старые тексты на эрзянском языке. Все-таки чем больше стараешься погрузиться в тему, тем больше понимаешь, что еще очень многого не знаешь. И происходит это благодаря таким документам, о существовании которых раньше и представить было невозможно. Рис. 1. Примеры пиктографических знаков в эрзянской письменности. иероглифическое письмо от родственников, адресованное солдату Никите Колесникову в Петербург. Родом он был из Саратовской губернии. Документ датируется серединой ХIХ века. Причем письмо незадолго до революции было расшифровано! Они означали: 1 — мету Никиты, 2— привязанную лошадь, 3 — дом, 4 — три солнца, 5 — землю, 6 — женщину, 7 — воду, 8 — троих детей, 9 —отсутствие хлеба, 10 — деньги на лошадь, 11 — женщину семейства Косы —Цаплю, 12 — два катящихся кольца, 13 — колесо. Осмысление идеограммы давало следующее содержание письма: «Твой (Никитин) брат Федор (обладающий семейным знаком косы) приехал домой; по прошествии трех дней, умер; жена его плачет, а трое детей голодные сидят. Никита! (солдат) пришли денег. Племянница твоя Цапля обручилась с Петром Колесниковым». Специалистам и мало-мальски интересующимся старинными письменными источниками известны ряд печатных изданий, содержащих в себе образцы эрзянского языка. К таковым относятся книги по фольклору эрзя-народа, переводы православных духовных текстов и т.п. И совсем уж необычно на их фоне смотрятся тексты общественно-политической направленности, содержащиеся в таких источниках как, например, брошюра В.И. Добровольского «Почему я стою за партiю «Народной Свободы» 1917 года издания. Брошюра представляет собой 11 пожелтевших и выцветших от времени страниц печатного текста на эрзянском языке, в которой очень кратко обрисовываются реалии и общественно-политическая обстановка в Российской Империи-России конца ХIХ начала ХХ в.в. Конечно же, эрзянский текст брошюры-это перевод с русского, но сам факт того, что общественно-политическая литература в начале ХХ века, в переломное для страны время, находит свое выражение кроме русского языка еще и в эрзянском-безусловно заслуживает нашего внимания. Сам факт выхода этой брошюры свидетельствует, во-первых, о том, что в 1917 году аудитория владевших эрзянским языком жителей Казанской губернии была довольно значительна и, во-вторых, в основной своей массе это было крестьянское население, так как важное место в содержании текста автор отводит вопросу о земле. Брошюра отпечатана в Казани в типо-литографии Казанского университета. Имя эрзянина, человека, чьими устами она заговорила на родном для нас языке-неизвестно. Никаких выходных данных, кроме фамилии автора в ней не содержится. Примечательно, что на титульном листе под строчкой: «за партiю «Народной Свободы» после фразы: «на эрзянском наречии» уже не содержится набившей оскомину приставки «мордовского языка»; т. е. язык обретал фактическое право на самостоятельную и полноценную жизнь без посредническо-паразитической функции некоторых чужеродных терминов. Мне кажется, что в наших силах понять и знать на примере этого исторического документа, что именно в 1917 году эрзянский язык, без собственно утвержденных и устоявшихся норм литературного языка усилиями эрзян старался делать уверенные шаги на пути своего развития, открывал в себе и осваивал, в ногу со временем, новые стилистические возможности, доселе ему неизвестные. Брошюра взята из: [BR]http://leb.nlr.ru/search/?scope=docs&cid=0&mrph=0&query=%40AF+%D1%8D%D1%80%D0%B7* 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11 Помни свое имя,Эрзя!

Ответов - 106, стр: 1 2 3 All



полная версия страницы