Форум » Ракамот /Юмор » Приключения эрзи в Иране » Ответить

Приключения эрзи в Иране

Серьгу Канстень: Погавкали И вот наступил тот день, когда я впервые ступил на иранскую землю в аэропорту Тегерана. Незнакомый город, другие люди, другая культура и язык. Все кругом внове. Я даже слегка заробел. Но встретили меня хорошо, приветливо. Русский и персидский варианты английского оказались доступны для обоюдного понимания. Неделю выдержали на карантине в гостинице и, наконец, согласно контракту, перевезли загородную виллу. Начали решать вопросы прокорма. Сказали, хочешь, из ресторана еду возить будем, а хочешь, будем платить кормовые деньги, сам готовить будешь. Ну, я же кубанский куркуль, высчитал, что самому готовить в два раза дешевле. Начали персы с того, что повели меня в магазе (магазин) учить, как правильно делать покупки. Еще не зная фарси, весь диалог я записывал под карандаш русскими буквами. Оказывается, в Иране это целая процедура. В какой магазин ходить, а в какой лучше не надо, как здороваться там, не забыть сказать обязательную фразу «хасте на бощид – да не уставать вам», как выбрать товар, как сбить цену, а если какой местный праздник, как правильно поздравить продавца, и т.п. И вот привели меня в мясную лавку. Спрашивают по-английски: - Какое мясо хочешь? Говядину – отвечаю. И между продавцом и моим сопровождающим начался следующий диалог: - Руси мехахи гав. - Гав? - Гав, гав. - Ине гав. - Ине гав? - Гав, гав. Это была песня, а не рядовой диалог. Я уже был наслышан об изяществе персидского слога. Но такого не ожидал. Естественно, я немедленно попросил перевести сей образчик изящной персидской словесности. Оказалось, все очень просто и учить мне всего четыре слова: «Руси» – русский; «мехахи» – хочет; «ине» – это; и, наконец, «гав» – корова, так в разговорной речи сокращают словосочетание «гуште гави» - говяжье мясо. В русском варианте этот же диалог звучал более прозаично: - Русский хочет говядину. – Говядину? – Говядину, говядину. – Вот говядина. – Вот это говядина? – Говядина, говядина. В последствии я много-много раз посещал эту мясную лавку, с неизменно огромным удовольствием воспроизводил этот диалог самостоятельно. Кстати, русское слово «говядина», как и персидское «гав» имеют общие корни и восходят древнему арийскому языку.

Ответов - 41, стр: 1 2 All

Серьгу Канстень: Город Х… (осторожно, в тексте употребляются слова, сходные по звучанию с ненормативной лексикой) Однажды я был в командировке в иранской провинции Западный Азербайджан, что на границе с Турцией. Приехал в столицу провинции – город Орумие (Урмие), поселился в гостинице. Вечером ко мне приходит представитель провинциального научного центра и говорит буквально следующее: - Завтра с утра мы поедем на научно-исследовательскую станцию, что расположена по дороге на хуй. - По дороге куда? – ошарашено переспрашиваю его. – На хуй! – безмятежно отвечает перс, вежливо раскланивается и покидает мой номер. - Как интересно, - сам себе думаю. У нас в России обычно туда все и всех посылают, но подразумевается, что это место где-то за тридевять земель и вообще не бывает. На следующее утро подгоняет этот перс машину, и мы отправляемся в обещанном направлении. До станции без малого 150 км, и перс по дороге меня развлекает. - Вот, - говорит, - По этой дороге более 2 тысяч лет назад персидский царь Дарий ходил войной на греков-спартанцев. - И что, - в шутку спрашиваю, - царю тоже было по дороге на хуй? А как же? – отвечает. Едем дальше. – А вот мы сейчас проезжаем берегом самого крупного водоема Ирана – озера Орумие. Действительно – огромное озеро. Кругом жуткая вонь. Так пахнет озерный ил. Все, что попадает в озеро – разлагается до сероводорода и других, не менее пахучих веществ. Концентрация соли в озере около 250 грамм на литр воды. Это уже не вода, а густой рассол ярко голубого цвета. Тяжелые, как кисель, волны медленно накатывают на берег. Черные берега, ни единой травинки, и запах, вернее – ЗАПАХ, аж глаза слезятся. – Ну, думаю, достойное место по пути на всероссийское место посыла. Подъезжаем к станции. На развилке дороги указатель. Там написано по персидски, что до Хуя осталось 5 км. Вон оно что! Как выяснилось, столь изящное название дано древнему городу, история которого насчитывает более двух тысяч лет. В переводе с курдского языка слово «хуй» означает всего лишь «город». Я там с удовольствием погулял. Ну, скажите, кто еще в России может сказать, что он уже был там, куда всех обычно посылают? Посетил «хуевые» достопримечательности. Местные аборигены утверждают, что именно в Хуе родился основатель древнеперсидского религиозного течения огнепоклонников, известный философ Зороастр (Заратустра). Мне показали даже якобы место его захоронения. Хотя я слышал, что еще несколько городов в Персии оспаривают право на то, что Зороастр родился и помер именно у них. С некоторым изумлением и ухмылкой на лице я вслушивался в диалоги аборигенов с упоминанием названия этого почтенного города. Вот, например, после обеда сидим в кабинете директора станции, чаи гоняем. Залетает девчушка и с порога кричит директору. – Папа, можно я с подружками поеду в Хуй? – Езжай дочка, - степенно отвечает отец. – Я вечером тоже буду в Хуе, так, что из Хуя мы вернемся вместе. Интересно, а как же тогда называть жителей этого города? Кстати, на наших картах столь известное всем россиянам место именуется более скромно – Хой.

Серьгу Канстень: Арбуз Работал я в Персии в паре с коллегой из моего института. Вот только я поехал в загранкомандировку один, а он решил взять жену и двух маленьких дочек. Его жена тоже ученый, но работы для нее не было, поскольку в Иран ее официально не приглашали. Долго мой напарник добивался для жены работы по специальности. Наконец, дело осталось за решением министра. Министр возжелал побеседовать с назойливыми россиянами самолично, и им назначили аудиенцию. Оставив своих дочек на меня, они с утра выехали в Тегеран, это совсем рядом – всего 40 км. Сидеть на вилле с детьми мне было скучно, и я пошел с ними в отдел, где мы вместе работали с их отцом. Думаю, детей на лаборанток сброшу, а сам займусь делом. Дело было уже после обеда. Сижу, никого не трогаю. Дети мирно гремят шваброй где-то по коридору. В общем, полная идиллия. Вдруг заскакивает возбужденный начальник отдела. Говорит, с твоими земляками в министерстве что-то случилось, никто не поймет в чем дело. Уже хотели в российское посольство звонить. Иди быстро к телефону. Беру трубку, там взбешенный голос напарника. Говорит, - Ты хоть объясни этим (цензура), чтоб им (цензура), что мы хотим найти у них в министерстве туалет. А они (цензура) ничего не понимают, только кивают радостно. Я поворачиваюсь к начальнику и говорю: - Мой коллега хочет посетить WC, что по-английски означает «water closet». – А что это? – спрашивает перс. Ну, ладно, беру его за руку и веду к местному туалету, благо он в этом же корпусе. Показываю на дверь пальцем. Перс хлопает рукой по лбу и рысью бежит к телефону. Быстренько переговорил с тамошними ребятами и облегченно вздохнул. - Ну, - говорит, - слава Аллаху, разобрались, наконец! К вечеру возвращается напарник с женой. Жена бьется в истерике. Не поймешь, то ли смеется, то ли плачет. Рассказывают следующее: Приехали они утром в министерство. Министра еще нет. Секретарь в приемной по доброй персидской традиции организовал чайку с плюшками. Попили, посидели. Министра нет. Через полчаса опять выпили чаю. Наконец министр явился. Зашли в кабинет. Министр, как радушный хозяин, с ходу предложил выпить с ним чайку. А нашим уже не лезет. (Нас до этого неоднократно предупреждали, что от угощения, предложенного высокопоставленным чиновником в Иране отказываться нельзя – воспримут как оскорбление). - Ну не хотите, как хотите, – не обиделся министр. – Тогда мы с вами покушаем арбуза. И вот секретарь вносит огромный арбуз, красиво порезанный кубиками. Гостям вручили самые большие куски. И вот, беседуя о насущном, мои коллеги, понуждаемые ласковым взглядом министра, съели весь(!) арбуз. Наконец, аудиенция закончена. Несколько согнувшись и приседая, гости покинули кабинет. Силы воли у них хватило только до приемной. И вот здесь начались уже известные разборки. Мой напарник, как джентльмен, обратился к секретарю с просьбой показать, где находится пресловутое WC. Тот не поймет вопроса. Стали искать более понятливого. Местный народ забегал. Все друг друга спрашивали, что же такое, это таинственное WC? Как оказалось, во всем многоэтажном здании министерства никто не знал этого слова. В конце концов, они по межгороду позвонили нам в отдел. В итоге, все-таки разобрались. Дружною толпою министерские чиновники (сплошь мужчины) сопроводили русскую даму до туалета и обратно. Потом сообщили министру, что все проблемы с гостями решены. Наконец, сели мои друзья в машину и поехали домой. Наш штатный водитель всю дорогу обиженно молчал, уже подъезжая к дому, не вытерпел и сказал: - Раз вы в Иране, то должны знать хотя бы обиходные персидские слова. Запомните, что на фарси ваше английское WC произносится очень просто - «туалет». – Потом немного помолчал и сказал. – Возьмите бумагу и запишите это слово, а то забудете. И вот здесь с женой напарника и случилась истерика. Мои друзья потом еще долго без содрогания не могли смотреть на арбузы. Кстати, жену напарника так и не взяли на работу.

Серьгу Канстень: Хорошая манера (осторожно, в тексте употребляются слова, сходные по звучанию с ненормативной лексикой) Надо сказать, что многих наших соотечественников за рубежом объединяет одно общее качество – общаясь между собой, они обычно не стесняются в выражениях, даже в людных местах. А зачем? Все равно никто ничего не понимает. Дело было в городе Шираз, что находится в южноиранской провинции Фарс. Это место, где жили и творили свои бессмертные произведения средневековые персидские поэты Саади и Хафиз. Еще там неподалеку расположены развалины знаменитого Персеполиса, который когда-то сжег Александр Македонский по просьбе Таис Афинской. Нас представляют профессору местного университета. Он весь из себя вальяжный, ученую степень получал в самом Лондоне. (Ну и что? – В душе обиделись мы. – Мы получали свои степени в Краснодаре. И еще не известно, кто из нас дурак?) Знакомясь, он подает руку ладонью вниз, как женщина. Ну мы между собой и говорим, что мол, у него х…евые манеры. Он уши навострил и говорит. – А разве мы с вами знакомы? – С чего бы вдруг, - отвечаем мы. – А как же, я же слышу. Меня звать доктор Хошкхуй, что в переводе с фарси означает «хорошие манеры». На фарси «хошк» - приличный, хороший, «хуй» - манера». Ну ни «манеры» себе сказали мы друг другу. Это он, оказывается, уловил в нашем разговоре последний слог своей фамилии и слово «манера», которое близко по звучанию к английскому «manner», означающему то же самое. И решил, что его фамилия известна даже в России. Ага, щас! А Хошкхуй оказался, в итоге, хорошим мужиком. Кстати, как оказалось, наши соотечественники за рубежом отличаются самыми изысканными манерами. На развалинах Персеполиса мы обнаружили выцарапанный на древней стенке трехбуквенный русский эквивалент персидского слова «манера».


erzianj : мне очень про арбуз понравилось! просто всей редакцией смеялись, когад я распечатал!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Серьгу Канстень: Арбузы у персов знатные. В основном длинные. Продаются с апреля по январь. Цены смешные, на наши деньги летом около 40 коп. за 1 кг. А с WC в Иране для иностранцев вообще проблема. В Тегеране это дело есть только в мечетях и кафе. Естественно, иностранцев на территорию мечети не особо пускают. В провинциальных городах тоже. На загородных дорогах опять только мечети, да кафе, а так почти везде камни да пустыня, кустиков нет. Как-то на побережье Персидского Залива неподалеку от Бушерской АЭС (это которую наши строят) я однажды сдуру (как потом оказалось) по этому делу забрался в финиковую рощу. Выбрал симпатичную пальму и ... Спустя некоторое время заметил маленького такого скорпиончика прямо перед моим носом на стволе пальмы. Я как дунул оттуда. Водитель говорит, зря ты туда сунулся, потерпел бы до города. - Да понял - говорю - скорпионы чуть ли не на голову сыпятся. - Это все ерунда - говорит водитель. - Там кобры водятся. А с этими скорпионами наши дети играются. Ты присмотрись, у них жала нет, только клешни. А я же не зоолог, только потом узнал, что эта тварь называется ложноскорпионом и действительно безвредна. А во время созревания фиников там огромное количество здоровенных ос с мизинец длиной, злющих и кусучих. Они там перезревшие финики начисто сгразают. С тех пор я по кустикам не ходил. В тот же день на злобу дня мне рассказали байку про англичан, которые там массово бывали до революции 1979 г. В общем, незадолго до их революции одному английскому джентльмену примерно в тех же местах сильно приспичило. А надо сказать, что ландшафт там, как в Африке - финиковые рощи перемежаются псевдосаваннами с отдельно стоящими мощными кустами молочайного дерева с широкими толстыми листьями. Вот он и пристроился за одним из кустов. Сорвал листок, помял его тщательно. А у этого молочая очень жгучий и ядовитый млечный сок. Так англичанин тоже сдуру перемазал себе все руки и всю пятую точку. Его с обширными ожогами еле успели доставить в госпиталь на английском военном корабле, что стоял в порту Бушера (а дело было в 60 км от порта). На что персы философски рассудили - что Аллах не делает, то на посрамление супостата и все к лучшему для них.

Эрзянь нилькс: Вечкевикс Серьгу! Паро мельсэ ловнан сёрмадовксот. Сёрмадт таго! Дорогой Серьгу! С удовольствием читаю твои "записки". Пиши!

Эрзянь нилькс: Не возражаешь, если что-нибудь переведу на эрзянский? / А кармат каршо, ютавтан мезеяк эрзянь кельс?

Серьгу Канстень: Не отвечал, т.к. был в командировке. Сообщения увидел сегодня. Совершенно не возражаю ни против перевода, ни против использования в любом месте. Вообще, на эти рассказики меня подбил А.Л. Лежиков. Будет даже интересно для меня как это будет выглядеть на эрзянском.

Эрзянь нилькс: Паро, Серьгу. Ютко шкасто терявтан. / В свободное время попробую.

Эрзянь нилькс: Ули мелем ютавтомс "Погавкали" сёрмадксот. / Есть желание перевести рассказик "Погавкали". Кода? / Как?

chuvashon_erzja: Кавто чить ютась кода велявтынь Суомистэ,кучукшнымизь тонавлеме Тампере ошов. Мелявтынь -суоминь келесь пек лия эрзянь келденть. Вейке -вейке ёнов молить цислительныйтне, остатка валтне васолот эрзянь кельденть. Ломатнеяк лият,моне неявсь эсист пря потсо(пек васоло кекшезь) эрить лия раськетнень марто. Хельсинки ошсонть суомитне лият,нама тосо ламо турист эрва чистя сыть-туить, ламо рузокс кортытят тосо мон неинь. Суомитне кортыть эсист кельсэ,ламотне содыть шведтнень келенть ды койсем весе (койсем одломатне) англиянь келенть. Толмач мартон арасель секс ракамот эзинь маря,монь пек берянь англиянь келенть лангсо верна суомитне ракасть Мезе кевкстить весэ чаркодсть-сеяк паро. А истяк ульнесь монь рузонь-суоминь кортамка(разговорник) ,икеле суоми кльсэ вейке ёвтазь ачаркудилть,мейле кунсолынь кода сынь кортыть - крамасть чаркодеме. Ней вана маштан вадрясто кевкстямо:кода ков пачкодимка ,зяро питнезе... Маштан суоми кельсэ вешемэ:"Кандодо моне сюкпря (вейке,кавто кечеть....) пия ", "Ловнынк питнеть да максынк моне тень кис конёв(счёт)"... Кода истя(суоми кельсэ) мезеяк вешат эли ёвтат- сынест пек вечкиви .

chuvashon_erzja: chuvashon_erzja пишет: Кавто чить ютась кода велявтынь Суомистэ,кучукшнымизь тонавлеме Тампере ошов. Мелявтынь -суоминь келесь пек лия эрзянь келденть. Вейке -вейке ёнов молить цислительныйтне, остатка валтне васолот эрзянь кельденть. Ломатнеяк лият,моне неявсь эсист пря потсо(пек васоло кекшезь) эрить лия раськетнень марто. Хельсинки ошсонть суомитне лият,нама тосо ламо турист эрва чистя сыть-туить, ламо рузокс кортытят тосо мон неинь. Суомитне кортыть эсист кельсэ,ламотне содыть шведтнень келенть ды койсем весе (койсем одломатне) англиянь келенть. Толмач мартон арасель секс ракамот эзинь маря,монь пек берянь англиянь келенть лангсо верна суомитне ракасть Мезе кевкстить весэ чаркодсть-сеяк паро. А истяк ульнесь монь рузонь-суоминь кортамка(разговорник) ,икеле суоми кльсэ вейке ёвтазь ачаркудилть,мейле кунсолынь кода сынь кортыть - крамасть чаркодеме. Ней вана маштан вадрясто кевкстямо:кода ков пачкодимка ,зяро питнезе... Маштан суоми кельсэ вешемэ:"Кандодо моне сюкпря (вейке,кавто кечеть....) пия ", "Ловнынк питнеть да максынк моне тень кис конёв(счёт)"... Кода истя(суоми кельсэ) мезеяк вешат эли ёвтат- сынест пек вечкиви . Немного переведу по русски: Два дня назад вернулся из Финляндии,был направлен на учебу в г.Тампере. С сожалением заметил,что финский язык довольно далек от эрзянского,похожи только числительные. И люди(финны) другие. Мне показалось,что они заняты самосозерцанием и находятся где-то глубоко внутри себя. В принципе это не плохо,но эрзя более общительный и открытый народ. Правда в Хельсинки финны более общительны,вероятно из-за того,что сюда ежедневно приезжают и уезжают много туристов,в том числе русскоязычных. Многие финны знают шведский(второй гос.язык) и практически все (особенно молодые люди) английский. По улицам ходил без переводчика,поэтому пришлось общаться на моем отвратительном английском,который вызывал у них улыбку . Но самое главное все что спрашивал старались понять и понимали-это главное. Брал с собой русско-финский разговорник. Вначале мои попытки спрашивать по фински не были поняты аборигенами,но потом я послушал как произносятся эти слова самими финами смог сносно выучить несколько фраз,которые они хорошо понимали. В многом мои просчеты были с неправильным произношением ударений и "напевом" некоторых слов. Сейчас могу спросить по фински: как куда доехать,сколько стоит. Могу по фински попросить: "Принесите мне пожалуйста (одну,две кружки...) пива " , "Сколько это будет стоить и принесите счет". Мне показалось обращение иностранцев к финам по фински им очень нравится . P\S Продигустировал все сорта пива в пивбаре Plevna... [url=]Пивное меню[/url]

Эрзянь нилькс: Те ансяк васня маряви - суоминь келесь васоло эрзяньсестэнть. Кодак кундат тонавтомонзо - сеск кармат нееме малавиксчист. / Это только сначала кажется, что финский язык далёк от эрзянского. Как начнёшь изучать его - тут же будешь видеть их близость. Корязом, 40-шка % вал юртнэ суоминь ды эрзянь кельтнесэ вейкетть. Кельтнень гайгемась - маряви а вейкетьстэ. Те истя. Ансяк малавиксчисткак пек виев, мик гайгемаст корявасткак. Маринь ды удмуртонь кельтнеде седе пек виевстэ. / По моим оценкам 40% основ слов в финском и эрзянском одинакова. Звучание языка - заметно иное. Это так. Но близость весьма сильна, даже по звучанию. Намного ближе, чем марийский или удмуртский.

Эрзянь нилькс: Мезе, эрзят, ютавтыя вана Канстень Серьгунь "Погавкали" сёрмадксонзо эрзянь кельс. Ёвтынкая меленк, мезесь парсте лиссь, мезенть витема. (Ванодо верев).

Эрзянь нилькс: Кавность-тейсть Канстень Серьгу Ды вана сась се чись, зярдо мон васенцеде чалгинь иранонь моданть лангс Тегеран ошонть коштвенчень валгомсонть. Асодавикс ош, лият ломанть, лия эрямолув ды кель. Весемезэ перть пельга од, асодавикс. Аламодо мик пелезевинь. Ансяк вастымизь монь парсте, лембестэ. Эрзянь-рузонь ды персэнь кондямонь англакс кортавкстнэ лиссть чарькодевиксэкс кавто ёндо кортнемстэ. Таргонь перть кирдимизь удсемакудосонть карантинсэ ды, окойники, вемельксконёвонть коряванзо, ускимизь ошонь ушосо аштиця кудос. Карминек арсеме-тееме, кода ды мейсэ мон андоман. Мерсть тень, ули мелеть, карматано теть ярсамканть ярснемкудосто усксеме, ули мелеть - кармить пандомо ярмаксо ярсамканть кис, сестэ тонсь панть-пидек. Эно... Мон, кода превей эрзя, ловия-микития, келя, карминдерян монсь пидеме-панеме - лиси мик кавкстешка седе а питнейстэ. Ушодсть перстнэ васень тевстэнть - ветимизь "магазе"-в (лавкав) тонавтнемень, кода парсте рамсемс-тейнемс. Фарси келенть апак сода, весе валтнэнь-кевкстематнень мон сёрмалинь карандашсо кириллицань тешкссэ. Чарькодинь, Иран масторсо рамсема тевесь - аволь эрьвачинь тев, те виде-паронь эрямо кой. Эряви содамс, кона лавкас эряви совсемс, конас - седе паро мик а эрявияк, кода шумбракстнемс тосо, а стувтомс ёвтамс эрявикс валмеревксэнть «хасте на бощид - сиземась аволидизь стардо", кода кочкамс рамамопеленть, кода алкиньгавтомс питнензэ, понгиндеряй тень пингстэ кодямояк покшчи, эрявиль видестэ ёвтамс микшницянтень шумбракстнема валтнэнь покшчинть кувалма, ды истя седе тов... Ды вана ветимизь сывелень лавкас. Кевкстнить эйсэм англань кельсэ: - Кодамо сывель ули мелеть рамамс? - Скалонь сывель. - ёвтыя мелем. Ней микшныцянть ды монь ветсицянть юткова ушодовсть истят кортамот: - Руси мехахи гав. - Гав? - Гав, гав. - Ине гав. - Ине гав? - Гав, гав. Те ульнесь моро, аволь истяконь кортамо. Мон икелеяк марсекшнынь персэнь келенть мазычинь ёнкстнэдест. Ансяк истя мазыйстэ гайгемадонзо эзинь учнеяк. Нама, мон сеск вешинь ютавтомс тень те мазыйдеяк мазый персэнь кельсэ гайгиця кортаморисьменть. Весемезэ лиссь сатышка чарькодевиксстэ ды тонавтомс тень савсь ансяк ниле персэнь валтнэнь: -"Руси" - руз (перстнэ эрзядо а содыть), - "мехахи" - ули мелезэ, - "ине" - те, - "гав" - скал, истя кортамсто тесэ нурькалгавтыть-киртить кавто валтнэнь «гуште гави» - скалонь сывель. Лисни, те моронь кондякс гайгиця кортаморисьмесь ютавтови тунь аволь пек мазыйстэ: - Рузонть ули мелезэ рамамс скалонь сывель. - Скалонь сывель? - Скалонь сывель. Скалонь сывель. - Вана скалонь сывелесь. - Те вана скалонь сывель? - Скалонь сывель. Скалонь сывель. Теде мейле мон а весть совсекшнынь те сывелень лавкантень, ды ней монсь покш мельспаросо мерекшнекшнынь неть весе мазыйстэ гайгиця фарсинь кельсэ валтнэнь. Теске меремс, "говядина" рузонь валось, кода "гав" персэнь валоськак лиссть вейке юрсто-ундокссто - ариень кезэрень кельстэнть. коштвенч - самолёт коштвенчень валгом - аэропорт кортаморисьме - диалог удсемакудо - гостиница ярснемкудо - ресторан вемельксконёв - договор Эрзянь кельс ютавтызе Эрюш Вежай. 2007 ие.

chuvashon_erzja: Вадрясто ютавтозь! Минек эрзятне "ундоксонть" таркас мерить "корён" . Ундоксось монь прясонгак мезе буди маряви ундонть потмозо,рузокс "дупло"... Верна те валос КОРЁН рузонь кельстэ саезь ели аволь истя... Эрзя нашего села взамен слова УНДОКС ,применяют КОРЁН. И у меня словао УНДОКС почему-то ассоцируется больше с дуплом,чем с корнем. Возможно КОРЁН это местный диалект взаимствоанный от русских или нет...

Эрзянь нилькс: Сюконян ёвтазь мелеть кис. / Благодарю за высказанное мнение. Ундо - дупло. Юр - толстая часть корня, основание, основа. Ундокс - тонкий отросток корня. Корён - русизм от русского "корень". Распространён. Даже используется как синоним слов "юр", "ундокс". Кода ванат, ялгам, од эрзянь валтнэнь лангс, конатне тешкстазь-невтезь ютавтовксонть ало?

chuvashon_erzja: Эрзянь нилькс пишет: Кода ванат, ялгам, од эрзянь валтнэнь лангс, конатне тешкстазь-невтезь ютавтовксонть ало? Икеле чумом нолдынг ёвтан-мон берянь эрзянь келенть содыця Мон икеле ловныя ёвксонть рузокс верна секс теть валтнэ моне чаркодевсть. Ней вана арсян сынь аволь пек видэстэ невтить рузонь валтнень лангс. Мон эрзян грамматиканть аздаса(эзинь тонавле ) ,аздан кода тосо теевить кавонзазь ды составной(вейспурназь,стакалгавтозь?) валт. ливтяка - самолёт -эзь чаркодевэ ,койсем эряви валсонть невтемс кода эли мезесэ ливтяка валгом - аэропорт - эзь чаркодеве,верна невтимка кинь валгомось кортаморисьме - диалог - чаркодевсь удсемакудо - гостиница - чаркодевсь ярснемкудо - ресторан - чаркодевсь ды яряволь бу невтемс кодаяк питненть вемельксконёв - договор -чаркодевсь. Кода эрзякс карми конёвтомо(кедь максозь) договорось? В начале извинюсь-я плохой знаток эрзянского литературного языка. Я вначале рассказ прочитал по-русски потому значение этих слов на эрзянском понял. Сейчас полагаю ,что они не явным образом показывают значения русских слов. Я не изучал грамматику эрзянского языка, не знаю как образуются двойные и составные слова. На интуитивном уровне могу прокомментировать: ливтяка - самолёт - не понятно ,возможно надо внести уточнение как(сам) и на чем лети валгом – аэропорт - не понятно,вероятно нужно показать чье место спуска кортаморисьме - диалог - понятно удсемакудо - гостиница - понятно ярснемкудо - ресторан - значение понятно,но может нужно уточнить уровень сервиса(цена) вемельксконёв - договор -понятно. Как будет по эрзянски устный (“ударили по рукам”)договор?

Эрзянь нилькс: chuvashon_erzja пишет: ливтяка - самолёт Вития. Самолёт = коштвенч (кошт+венч) (воздух+лодка, челн). Аэропорт = коштвенчень валгом.

Эрзянь нилькс: chuvashon_erzja пишет: Мон эрзян грамматиканть аздаса(эзинь тонавле ) ,аздан кода тосо теевить кавонзазь ды составной(вейспурназь,стакалгавтозь?) валт. Монгак эрзянь келенть школасо эзинь тонавле.

chuvashon_erzja: Эрзянь нилькс пишет: Самолёт = коштвенч (кошт+венч) (воздух+лодка, челн). Аэропорт = коштвенчень валгом. Моне вечкиви . Эрзянь нилькс пишет: Монгак эрзянь келенть школасо эзинь тонавле. Койсем Тынь эрзянь келенть пек вадрясто содасынк. Мон умок велестэ туинь,сакшнан оймсеме аволь эрьва иестэ -келесь истовтови. Велес сан эрзянь ялгатнень марто эрзякс кортан,чуваштнень марто -чувашокс , коли -коли човорявить рузонь ды эрзянь валтнэ кортамсто . Пек бу эряви ней "урядамс" эрзянь ды чувашонь кельтнень лия кельсэ сайезь валтнеде. Секс эрзякс ютавтозь од(икеле араселть) валтнэ пек вечкивить. Суомистэ толмачось икеле ульнесь СССРсэ врач ды моне пеняцясь: "Сынь эрямо Соумис ,невтия врачонь дипломом,мерсть те амаштуви ды кармавтымизь мекев тонавлеме весе медицинской терминтнэнь суоми кельсэ. Суомитнень врачтнэ эсист ломатнене орматнень ёвлить(сёрмадыть конёвтнэнь) суоми кельсэ аволь латыньсэ." Верна истя эряви-эрва конась чаркоди(ловносы конёвсонть) кодамо орма тенендэ педясь.

Эрзянь нилькс: chuvashon_erzja пишет: Тынь Истя эрзятне а мерить. Эрзятне мерить ансяк "тон" вейке ломанентень. "Тынь"-еськак те эрзянь келенть рузыявтомка. Ёртык истямо меремкат. Эрзякс кортамсто сон тунь а эряви. Лиянень пшкадемстэ мелензэ ваномга эрзятне мерекшныть истят валт: патяй, леляй, паро ломань, мельванома, мельвановикс, вечкевикс, вечкень, арневикс... Тень пингстэ ялатеке мерить - тон. - Тон, паро ломань. - Тон, мазый тейтерь. - Тон, превей ломань. - Тон, чевте седей. - Тон, седей мари. ..... Суоминь кельденть ды терминологиянь теемадо тевдест содан. Сынст неть паро тевтне - эрзятненень невтема, кода эряви ванстомс келенек, вечкемс сонсэ, кастомс сонзэ, кода теемс од валтнэнь, кода ванстомс кезэренсетнень. Minä ymmärän suomea vähän./Мон чарькодян суоминсенть аламнешка. Мон коряват седеяк аламо кортан эрзякс. Превсэм-мельсэм ванстомонзо лездыть тень мелькерьметне-книгатне, ней вана Интернетэсь. Тесэяк, эрзянь мелькужосонть "шешкемась", тонь мартояк вана тесэ кортнемась-сёрмалемась. Мезе ней, истямо эрямонок. Кинь ули мелезэ, палы седеезэ эрзянь келенть кис - се путы прев-вий те тевентень, кинь оймесэ лепамсь эрзянь Нишкепазонть штатолнэзэ - се чаво мельсэ (равнодушно) ваны, кода коськи-кулы раськезэ. Истят тевтне, ялгам.

Владимир: Пара анекдотов . Проходит экскурсия по преисподней . В трех котлах варят . В первом русских . Шум .гам .постоянно норовят удрать . В ход для усмирения то и дело плети идут . Охрана сетует : Глаз да глаз ! Во втором кавкзцев Организованые ребята . Смотрит за ними всего один . Время от времени они с ним договариваются , когда уж совсем невмоготу , и один из котла до магазина за коньячком и обратно . Побалагурят и всех дел . За третьим котлом нужды присматривать нет . В нем мокша и эрзя . Крепко друг друга держат . Чтоб ни-ни ! ------------------------------------------------------------------ На рыбалке русский , чуваш и эрзя . Русский чувашу : Клюёт ? - Сюк , сюк ! Ух ты , думает про себя , щуку тягает . Не плохо ! Русский эрзянину : Клюёт ? - Арась , арась ! Этот стало быть с карасями . И в сердцах кричит : А у меня нет ни хрена !!!

Эрзянь нилькс: chuvashon_erzja пишет: договорось? вемелькс? Туи?

chuvashon_erzja: Ёртык истямо меремкат Сюкпря,ней карман мерьме тон.Тон-истя мон мерян эсинь ялгатнене. Кона ломаненть аздаса сестэ мерилинь Тынь,эсинек эрзятне истя тонавтомизь. Монеяк седе вечкиви ,кода мерить тон-теде лембестэ маряви. Спасибо,буду на ты. ТЫ-так я называю своих друзей-эрзян. Если человека видишь впервые,тогда полезно назвать Вы,так меня учили мои эрзяне. Мне тоже больше нравится ты-звучит теплее. Рад заочному знакомству!

Эрзянь нилькс: Монгак.

Михай: Не подскажет ли кто, как по эрзянски будет называться та часть дерева, что по русски зовётся - комель?

Эрзянь нилькс: Михай пишет: Не подскажет ли кто, как по эрзянски будет называться та часть дерева, что по русски зовётся - комель? мукорь, мукорь пе.

chuvashon_erzja: У нас вроде называют мукорька,но это вероятно более справедливо к уже распиленному на чурки комлю. Корень слова мукорька,схож с "сидалищным местом" человека,вероятно к дереву оно тоже применимо:оно сидит на нем по отношению к земле ...

Эрзянь нилькс: Истя. Мукоро, мукорь - слова однокорневые. Му (коми), maa (фин.)- мода, земля. То на чём "сидит" дерево, человек. Тестэ: ко-ма-мс - нагнуться ма-демс - лечь ма-стор - земля, поверхность земли, низ maa-sto (suom.) - местность

Михай: Сюкпря. значит моя русская фамилия Комлев будет по эрзянски звучать - Мукорь, хотя мои предки эрзяне носят фамилию Пуреевы. А как тогда будет звучать моё имя?

Эрзянь нилькс: Михай пишет: Пуреевы. Пуре - национальный эрзянский медовый хмельной напиток, эрзянское "шампанское". О-очень вкусное. Конечно, можно перевести Михаил. Но это не тот путь. Нужно выбирать имя из эрзянского "репертуара", который, естественно не совпадает с библейским. Поройся в архиве "Эрзянь Мастор". Там приводились в различных текстах мужские эрзянские имена. В том числе, можно при выборе эрзянского имени воспользоваться словарём эрзянских фамилий, которые произошли от мужских эрзянских имен ("ЭМ"). И фамилию, можно перевести "Комлев". Это неплохо. Крепкий мужик был твой эрзянский предок. Но можно поинтересоваться: как назывался твой род по-эрзянски в родовом селе по отцовской или материнской линии. Твоё эрзянское имя может звучать так: Мукорень Кият=Мукорь Кият Мукорень Астай, Кирдян, Учай, Семай, Нучко, Письмар, Варма, Видяй, Важдай, Вечкан .... и т.д. Либо вместо Мукорень - название твоего рода.

Ильконь Микай: У Макара Евсевьевича Евсевьева в зборнике песен имелся вариант имени Михаил - Микай

Владимир: Ведь Макар Евсевьевич мог ... есть различные мнения ... Истя ульнесь .

chuvashon_erzja: В нашем селе христианское имя Михаил называют по эрзянски Мишур.

Владимир: Пара анекдотов . Проходит экскурсия по преисподней . В трех котлах варят . В первом русских . Шум .гам .постоянно норовят удрать . В ход для усмирения то и дело плети идут . Охрана сетует : Глаз да глаз ! Во втором кавкзцев Организованые ребята . Смотрит за ними всего один . Время от времени они с ним договариваются , когда уж совсем невмоготу , и один из котла до магазина за коньячком и обратно . Побалагурят и всех дел . За третьим котлом нужды присматривать нет . В нем мокша и эрзя . Крепко друг друга держат . Чтоб ни-ни ! ------------------------------------------------------------------ На рыбалке русский , чуваш и эрзя . Русский чувашу : Клюёт ? - Сюк , сюк ! Ух ты , думает про себя , щуку тягает . Не плохо ! Русский эрзянину : Клюёт ? - Арась , арась ! Этот стало быть с карасями . И в сердцах кричит : А у меня нет ни хрена !!!

chuvashon_erzja: Владимир,хороший анекдот про рыбалку! Действительно на принципе схожести в звучании некоторых слов в разных языках имеются много добрых анекдотов Чуваши,живущие в Чебоксарах слово СЮК,действительно произносят ,как ЩЮК(с шипением), чуваши Самараской области и Татарии СЮК(с "сюсюканьем"). Для информации: ЩУКА по-чувашски (в русской транскрипции) звучит примерно как СЬЭРТТАН,а жерлицу называют СЬЭРТТАН ВЭЛДИ(удочка для щуки). Многие эрзянские названия рыб я приводил в проекте эрзянского букваря. Я сам с удовольствием рыбачу , поэтому интерес к рыбам не случаен .

erzianj : chuvashon_erzja пишет: я приводил в проекте эрзянского букваря мекс лоткить теемензе букваренть, ялгай? эряви прядомондо - Рскень Озксоньте, муемс типография, теемс зняроешка сядонь тираж... кода арсят?

erzя: chuvashon_erzja пишет: Чуваши,живущие в Чебоксарах слово СЮК,действительно произносят ,как ЩЮК(с шипением) ........ слово хлеб звучит по чувашски примерно так: ЩЮКОР -(сюкоро???) огурец ХЫЯР!!!!!! чувашское АЛАША означает- "очень крупная женщина".... :) :) :)

chuvashon_erzja: Иля мелявто,мон ней пурнан валт омбоце "Ж" лопаньте. Аздан кенирянли прядмо Раскень Озксоньте , эряволь бу теемс апак капше вадрясто ды мазыйстэ. Эрьва иестэ якшамковось ды даволковось важодома таркасо шкась пек "писи" ,ней вана весе кода эряви тевем тусть,арсян карми теде ламо шкам мелькужоз совамс.

chuvashon_erzja: Мика у нас сближе к русскому Николай.



полная версия страницы