Форум » Эрзянь кель /Эрзянский язык » Ютавтсынек кельстэ кельс вейсэ. / Переведём с языка на язык вместе. » Ответить

Ютавтсынек кельстэ кельс вейсэ. / Переведём с языка на язык вместе.

Эрзянь нилькс: Переведём вместе. Ютавтсынек вейсэ. таймаза (эрз.) .................. дыльневтемс (эрз.) .................. копком пешксе (эрз.) ............. Кто знает точный перевод на русский ? / Кие содасы, мезе те карми рузокс?

Ответов - 78, стр: 1 2 All

Эрзянь нилькс: Малькина М. И. Найти дорогу от языка к языку. « Литературная Россия». 2007. 13. С.5-6. На занятии можно познакомить старшеклассников с требованиями к пе- реводу, изложенному в книге американского филолога Т. Сейвори Искусство перевода, и попросить высказать свою точку зрения: что они считают более приемлемым - А или В? А. Перевод должен передавать слова оригинала. В. Перевод должен передавать мысли оригинала. А. Перевод должен читаться как перевод. В. Перевод должен читаться как оригинал (т.е. у читателя не должно быть ощу- щения, что перед ним перевод). А. Перевод должен отражать стиль оригинала. В. Перевод должен отражать стиль переводчика. А. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу. В. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику. А. Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять. В.Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него. А. Стихи следует переводить прозой. В. Стихи следует переводить стихами. Можно попросить высказать свою точку зрения (выполнение первого требования ведёт к вольному переводу, выполнение второго - к переводу до- словному, буквальному). Обращаясь к переводному тексту, учащиеся должны знать, что чем слож- нее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. По- этому точно передать значения даже тех слов, для которых вроде бы есть соот- ветствия в другом языке, невозможно. У разных языков - разный словарный запас, и некоторые понятия, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсутствовать. Языки по-разному "видят" мир, по-разному формируют сознание своих носителей8, и это тоже необходимо учитывать, рассматривая текст как объект переводческого анализа. Творчество эрзянских классиков даёт возможность большого выбора текстов для анализа. Остановимся на варианте перевода Бориса Алексеевича Ерюшова . Б.А. Ерюшов (Эрюш Вежай) - 1955 года рождения, проживает в г. Поляр- ный Мурманской обл., автор и переводчик предложенных ниже текстов, печа- тается на страницах национальных журналов, член Совета Движения за возро- ждение эрзянского и мокшанского народов. СУРВЕЛЕ. (Перевод текста на русский язык Эрюш Вежая. Дата перевода 2004 год.) Вай, велесь, велесь, мазый Сурвелесь. (Ой да, село (это село, село, красивое село Сур.) Ало песэнзэ пиче вирь гайги, (В его нижнем конце сосновый бор (лес) звенит), Чинеметь - урот виренть ракшанзо. (Соболя (куницы) - белки этого бора дичь (звери, живность). Вере песэнзэ килейбулозо. (В верхнем конце берёзовая роща (его=села)). Мазый нармушкат килейтнень тёкшсо. (Красивые птички на вершинах берёз.) Вай, удалозо тумопулозо, (Ой да, за селом дубовая роща (села), Ривезть-нумолот виренть ракшанзо, (Лисы-зайцы звери леса (этого), Кукот-сувозейть вирьнармунензэ. (Кукушки-тетерева птицы леса (этого). Вай, луганть ланга чуди ведезэ. (Ой да, по лугу течёт вода=река (села)). Покш бояр сакшнось сонзэ саеме. (Большой барин (вельможа) приезжал забрать его (луг). Сур велень покштне, велень атятне, (Сур села старшие, села старейшины), Велень превпаргот, велень покштятне, (Мудрецы села, старики села), Сынь ве таркинес атят пурнавкшность, (Они в одно место (вместе), старики, собирались), Сынь ве превнесэ, покшкеть, арсекшнесть, (Они одну думу (мысль), старшинки, думали-рядили), Вай, кинь кучтано бояр икелев. (Ой да, кого пошлём на перёд боярину (на переговоры). Покш бояр марто, атят, кортамо. (С большим барином, старики, договариваться). Вай, бояр марто Мурлай эзь кортавт. (Ой да, с боярином Мурлай не смог договориться), Ят кисканть пельде вал сон эзь максовт, (От вражьего (поганого) пса он слова не смог получить), Киска боярнэнь паксянть миизе. (Псу боярину поле продал (он). Пине-азорнэнь паксянть максызе. (Собаке-господину поле отдал). Вай, сон Сурвеленть вачо кадызе. (Ой да, он Сур село голодным оставил.) Анализ данного текста рассматривался в рамках факультативного занятия Словесность. После прочтения ученикам предлагаются следующие вопросы: 1.Что представляет собой подстрочник - своеобразный вариант художественного произведения или это всё-таки нечто другое? 2. Какова его роль в процессе пе- ревода? 3. Как через интонацию стихотворения просматривается темперамент, голос, манера, лицо автора? 4. Что возникает перед глазами, когда слушаешь текст на мордовском языке? 5. Какому настроению человеческой души созвуч- на интонация стихотворения? 6. Какие самые яркие средства художественной выразительности можно найти в оригинальном тексте, сохранена ли вырази- тельность в переводном тексте? Общеизвестны три вида письменного перевода: пословный перевод, до- словный перевод, литературный или художественный перевод. Ученики вместе с учителем приходят к выводу, что перед ними дослов- ный перевод. Учитель сообщает учащимся, что дословный перевод при пра- вильной передаче мысли переводимого текста стремится к максимально близ- кому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтакси- ческие нормы русского языка, он также может применяться при первом, черно- вом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии в источнике конструкций, чуждых рус- скому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом. Работая с переводным текстом, необходимо помнить, что имеет место значительное расхождение выразительных средств разных языков. В приведён- ном тексте ученики отмечают общие выразительные средства: повторы велесь, велесь, велень; олицетворение пиче вирь гайги; метафору велень пре- впаргот; слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами таркинес, превнесэ, покшкеть; междометье вай; рассматривают ритмическую орга- низацию стихотворения. Интересным материалом для анализа может служить текст Маризь Ке- маль «Тюштянь пазчангот», переведённый на русский язык Б. Ерюшовым . Текст, являющийся духовным завещанием легендарного эрзянского царя Тюш- ти потомкам (его можно найти на сайте http://www.torama.ru/erziana/.), имеет большое воспитательное значение, отличается высоким гражданским пафосом, яркой образностью. Анализируя предложенный текст, ученики отмечают кра- сивые развёрнутые сравнения: кода пиже тякинесь вечксы аванзо седеень ток- номанть (как грудной ребёнок любит стук сердца своей матери), кода ревесь эли суликань эрьгетне (как овцу или стеклянные бусы), минек кезэрень мо- ротне теке суреть сюлмить эйсэнек (как нити связывают нас), ды сулей ладсо туи моданзо велькска (и как тень полетит над своей землёй); олицетворения: эрьва тикшесь корты Пазонь кельсэ (каждая травинка разговаривает языком Творца), пиземень каштордома (шорох дождя), вармань тошкамо (шёпот ветра); эпитеты: чевте вармань (нежный ветер), тантей лопань качадома (вкусный запах листьев). Необходимо остановиться на синтаксических особен- ностях текста: риторических вопросах: Кить минь ракшавтомо, нармуньтеме, конат эрить пертьпельганок? (Кто мы без животных, без птиц, что живут во- круг нас?); побудительных предложениях призывно-лозунгового характера: Вечкеде Мастораванть (Любите Мать-землю), Ванстодо Мастораванть (Берегите Мать-землю), Ванстодо мельсэнк, превсэнк весементь, мезе максть тенк покштятне, превсэнк (Храните в памяти, в разуме всё, что вам дали пред- ки), Бажадо максомо эсь раськень мазычинть эйденк туртов (Стремитесь пе- редать красоту эрзянского народа своим детям.) Конечно, говорить о полноценном глубоком анализе переводного текста в рамках школьного курса невозможно. Но, обращаясь к тексту как к объекту пе- реводческого анализа, учитель способствует развитию языковой личности, спо- собной оценить красоту эрзянского языка, его изобразительно-выразительные возможности и открыть эрзянский язык как предмет, достойный изучения.

Эрзянь нилькс: В чем отличие выражений? Моцем арась? Илыкем арась?

chuvashon_erzja: Эрзянь нилькс пишет: таймаза (эрз.) .................. дыльневтемс (эрз.) .................. копком пешксе (эрз.) таймаза- смирный(тихий ,не смелый,оцепенелый...) дыльневтемс -возможно локальный диалект слова ударить,но это не точно... В моём сознаии моцьке-это сила больше духовная.чем физическая, а илык-это физическая мощь ,ближе к эрзянскому вий. Извини,если что-то не так написал-очень хотелось помочь,но знаний пока не достаточно


Эрзянь нилькс: Пек паро. / Очень хорошо. А это? Сивекс - .................. Это существительное.

chuvashon_erzja: Эрзянь нилькс пишет: Сивекс - Сивекс-койсем перелом. Ловажа сивекс - перелом кости(то место где переломилось)

Эрзянь нилькс: Каштом трубатнесэ моры, Келей чувтотнень кутмори. Лейпрятнень ловсо эцинзе, Сивекссэ виртнень карксынзе. Кода ней ютавтсак?

chuvashon_erzja: Эрзянь нилькс пишет: Сивекссэ виртнень карксынзе. Ней лия тевесь... Сивекс(кортынь мачкам марто) -воротник или хомутик. Моя версия перевода-Воротником леса опоясал. Это наверно ,что-то про зиму? Можем еще раз убедиться,что эрзянский язык богат разнообразием оборотов слов!

Эрзянь нилькс: chuvashon_erzja пишет: Сивекс Перелом = сивевкс. Сивекс = то место, когда берут за шкирку, за шиворот,там, где расположен воротник = сиве. Пример: "Каподизе цёранть сивексстэ, ды рестедизе масторов!"= Схватил мужчину за шиворот и грохнул об землю!

Эрзянь нилькс: Ней ютавтык те валрисьменть: -Содазь ков - базаров! - дыльневтьсы кирзань сумканзо, кона истя лади тензэ, мерят, чачськак мартонзо.

chuvashon_erzja: Эрзянь нилькс пишет: Содазь ков - базаров! - дыльневтьсы кирзань сумканзо, кона истя лади тензэ, мерят, чачськак мартонзо. Вана кода ! Мон истя чарькодия- моя версия: Ивестно куда -на базар!- возьмет всем на обозрение свою тканевую(плотная ткань) сумку,которая так подходит ему(ей),скажешь,что как будто с ней родился(родилась).

Эрзянь нилькс: Ней седе тов келейгавтсынек те кортамо рисьменть: Зярдо кодамояк покшчи эли базаронь чи, Микитыч теке алуж: прясонзо шляпа, лангсонзо пальто. Юты - сэрезэяк седе венстяви, моли састо, каштансто. - Ков? - ахолдат тензэ , прок а содасак кинзэ. - Содазь ков - базаров! - дыльневтьсы кирзань сумканзо, кона истя лади тензэ, мерят, чачськак мартонзо.[/ Ней кода ютавтсак?

chuvashon_erzja: Перевод может быть такой: Когда наступает праздник или базарный день,Никитич,как жених:на голове шляпа,на плечах пальто. Проходит мимо и кажется,что и ростом стал выше,идет медленно и горделиво. -Куда?-удивленно спросишь его,как будто не знаешь куда он держит путь. -Ивестно куда -на базар!- покажет он на свою кирзовую сумку,которая так подходит ему,скажешь,что как будто с ней родился. Я сегодня после работы попытаюсь позвониь шурину и узнанть его версию дыльневтьсы-я все-таки склоняюсь к мысли,что это сложное словосочетание и основным в нем является невтьсы-пока такая не проверенная версия.

Эрзянь нилькс: chuvashon_erzja пишет: дыльневтьсы = забросит на спину, на плечо. Виде? Кода ютавтомс неть эрзянь валтнэ? алуж ....... однасум ......

Эрзянь нилькс: Эрзянь нилькс пишет: Сивекс - = шарф отличается от : Сивевкс = перелом, излом Сиве = воротник. Но первооснова этих слов едина: от сивемс = перегнуться, сломаться перегибанием.

chuvashon_erzja: Эрзянь нилькс пишет: алуж Здесь бы тоже привести контекст или часть текста,т.к алуж можно употребить и как дружок,друг мой и как возлюбленный,как бы не попутать половую ориентацию.

chuvashon_erzja: Эрзянь нилькс пишет: однасум Такого я не слышал,может что-то взятое от русской речи,типа одна сума,в смысле вместе мучались или еще чего...

Эрзянь нилькс: chuvashon_erzja пишет: цитата: однасум chuvashon_erzja пишет: алуж Виде. Алуж = приятель/-ница, любимый/-ая, возлюбленный/-ая, любовник/-ца. Однасум = то же самое, но может быть и друг, товарищ, а также! - жених!!!

chuvashon_erzja: Эрзянь нилькс пишет: забросит на спину, на плечо. По смыслу подходит,мне нравится.

Эрзянь нилькс: chuvashon_erzja пишет: цитата: забросит на спину, на плечо. По смыслу подходит,мне нравится. Монгак истя лован.

chuvashon_erzja: Мон маны ды меля ютавтынь( эсинь цёрыненьте )чувашонь раськень бобаскеть(сказки) рузонь кельс. Киньгак улить эрзянь бобаскеть? Мелем ули путомс тей кавто кельсэ(зргзякс-рузкс) сёрмадозь бабаскеть.

chuvashon_erzja: пример двуязычного представления перевода- здесь мой перевод на русский чувашской сказки "Три Солнца". Аналогичные переводы можно(могу) сделать с эрзянского на русский. По моему такое представление перевода стимулирует изучение обоих языков: можно сравнивать фразы в правой и левой колонке. В гос.символах Чувашии присутствует символ Три Солнца и на флаге и на гербе. Одна из версий,на мой взгляд красивая,-в этой сказке... Есть версия,что это связующий символ между Прошлым,Настоящим и Будущим, по русски это звучит так: "Были,Есть и Будем" - более прагматичная версия.

chuvashon_erzja: chuvashon_erzja пишет: мой перевод на русский чувашской сказки "Три Солнца По ошибке разместил построчный (не обработанный черновой перевод),но в качестве примера пойдет. Сегодня трудный день .

новичок: *PRIVAT*

Эрзянь нилькс: новичок пишет: имеют ли отношение к языку эрзя следующие названия - Кендур (озеро), Лексур (место в лесу), Ушма (река), Клязьма (река), Ил(ь)кодино (село), Кривандино (Кривалдино), село. Вполне, хотя финно-угорские слова в русском написании и произношении сильно изменяются. Попробуем поразмышлять: Кендур - кенде+ур = кошма+белка Лексур - лексемс=дышать+ур=белка; лекше=иней Ушма - ушмо=войско, дружина Клязьма - келей=широкий+ма=суффикс, указывающий на то, что делается: теема: теемс=делать, теема=делание (чего-либо) Ил(ь)кодино - Илько=Илья; илёв=прут+кодамс=плести Кривалдино- Кирви=блистающий, мерцающий, сверкающий+валдо=свет. Примите к сведению, что я не лингвист. Просто знаю родной и любимый эрзянский.

Сура: Помогите, пожалуйста, понять некоторые грамматические вещи в эрзянском. Например, в чём разница между глаголами улемс и ульнемс? У меня есть некоторые мысли, но, боюсь, я не понимаю точно. Напишите, пожалуйста, с примерами словоупотребления. Заранее спасибо.

Эрзянь нилькс: Сура пишет: улемс и ульнемс Улемс= быть Ульнемс = бывать, несколько раз. Московсо паро улемс.= Быть(побывать, хоть раз) в Москве - это хорошо. Московсо паро ульнемс. = Бывать (посещать) в Москве - это хорошо. Эрсек, московонь ломань!

Эрзянь нилькс: Сура пишет: Помогите, пожалуйста, понять некоторые грамматические вещи в эрзянском. Эрзят, ванодо, рузонь националистэсь, кона эри Московсо, тонавтни минек келенть. Сон соды мейсь минек келесь тензэ эряви. Ней тынсь варштадо, зяро эрзят перькаванк а бажить содамонзо минек тиринь келенть... Кода васов пачтимизь рузыявтомась... Секскак те рузось тенек мери:"Тынь тынсь а вечктядо эсь келенк". Видеть валонзо. Зярдо, эрзят, превиявттано?

Ильконь Микай: Эрзянь нилькс пишет: Эрзят, ванодо, рузонь националистэсь А эряви тесе максомс кежейлемть, мелькужось теезь ауль тень кисэ.

Эрзянь нилькс: Ильконь Микай пишет: А эряви тесе максомс кежейлемть, мелькужось теезь ауль тень кисэ. Сюконян, ялга превспутомат кис. Ансяк сон панжадо тень сёрмалесь: мон, келя, рузонь националистан, ды тень зярдояк а сёпан, а кекшнян. Сон сонсь тень косояк а кекшни, мейсь монень теде чатьмонемс?

Сура: Я, с позволения, отвечу, по-русски. (всё-таки, одно дело понимать, а другое - правильно излагать мысль, так чтобы не смеялись). Я действительно не скрываю, что я русский националист. Вот только слово это за последнее время испоганили настолько, что оно потеряло первоначальный смысл. Чтобы было понятно лучше читать так: я - русский, националист. Поясню. По национальности я - русский, мыслю и говорю на русском, по рождению - тоже. По убеждениям в сфере национальной идентификации - националист. В противовес космополитам, тем самым иванам, не помнящим родства. Я считаю, что национальная идентификация накладывает очень важный отпечаток на личность человека, и нельзя просто так ею пренебрегать, как часто это пытаются сделать (мол, вопрос национальности не существенен, он ни на что не влияет, сама постановка вопроса не толерантна, устарела и вообще неприемлима), нельзя. Поскольку я националист - я уважаю всякую национальную идентификацию - мне интересна эта сфера. Национальность - это не некая кровь, это культура, образ мышления и поведения, и обязательно язык. Так что подобное название меня не оскорбляет. Я надеюсь, теперь понятно почему.

chuvashon_erzja: Национализм,в том числе этнонационализм, предполагает высшей ценностью конкретную нации и её первичности в госудраствообразующем процессе и её управлении-превосходство одной нации над другими. Сура пишет: Поскольку я националист - я уважаю всякую национальную идентификацию - мне интересна эта сфера. Национальность - это не некая кровь, это культура, образ мышления и поведения, и обязательно язык. Так что подобное название меня не оскорбляет. Это несколько иное определение, даже ближе к патриотизму..

Эрзянь нилькс: Сура пишет: Так что подобное название меня не оскорбляет. Сюконян, рузонь ломань, чарькодстематнень кис. Койсэм, лия ломантнеяк, ютксост эрзятнеяк, видестэ чарькодьтядызь.= Благодарю, русский человек, за разъяснения. По-моему, и другие люди, в том числе эрзяне, правильно тебя поймут.

Лазырь Сашкунь: Эрзянь нилькс пишет: таймаза (эрз.) Таймаза -тихий, смирный. Ансяк минек велесэ те валось ули лия кортавксось. Таймаз - дурак, бешенный.

Эрзянь нилькс: Лазырь Сашкунь пишет: бешенный. Те карми "ормаза" - взбесившийся.

Мидянь Оло: Эрзянь нилькс пишет: "ормаза" - взбесившийся Минек ормаза мерить ракшатнене, конатне сэредить ормаза ормасонть( ормаза тикшеде(белена) ярсасть...). Таймазось, койсэм, лись таймаскадомс валстонть. Ломаненть тандавтсызь ели кевкстить мезенть сон сеске аздасы, сестэ сон таймаскады, азды мезе теемс, мезе теемс арсесь ашти, каштмони. Нама, бути ломанесь яла таймаскадозь яки, сестэ превензэ аволь ламот.

Лазырь Сашкунь: Эрзянь нилькс пишет: Те карми "ормаза" - взбесившийся. Койсэм, те лия саень валось (диал.) Вана мезе лецнинь ауль умок. Зярдо тонавтлинь омбоце али колмоце классо, тонавтыцям максызе кевкснеманть: "Кие машты кортлеме лия кельсэ?" Вейке цёра пакша мери: "Мон англонь кельсэ содан кода "Привет" гайневи, те карми "hello". Омбоце тейтересь мери: "Мон содан, кода немецкой кельсэ меремс "Добрый день"- те "gutten tag". Монь шкам пачкодсь. Партасто стинь ды мерян: "Знаю, какими эрзянскими словами можно сказать про Сашу Жукова: Сыре бодя сеябаран кондя. Сон таймаз теке чувтонь лаз. Тонавтыцям занятиянть мейле кевксневи: "Косто истя кортлеме маштат?" Мерян, тосто ды тосто... Сон саизе конёвлопанть ды сёрмалесь неть валот тов))) Мейс сынь сонензэ истя эрявить ульнесть, арсян неень шкас

Мидянь Оло: ЛЛазырь Сашкунь пишет: Сыре бодя сеябаран кондя Истя меремс а моштови. Вейке ёндо- а паро ломаненть ракша марто вейкетстямс, обмоце ёндо- бодя сон сыре валтомонтьгак-сыре , од бодят а эрьсить. Те рузонь кельсэ улить истят предложениям, старый дед, в лесу растут много деревьев... Минек кельсэ истя а кортнить, зярдо минь кортатано вирьде, минь содатано вирь- те таркасонть касыть ламо чувтот. Койсэм а эряви сёрмадомс: вирьсэ касыть ламо чувтот. Кавксь э эряви ёвтамс: вирьсэ, ламо чувтом. Вирь валось эсинзэ потсо невти- тосо ламо чувтот. Мекс тень мон сёрмадыя, койсэм кой-конась ней эсь прязонзо икеле рузокс арсисы ёвксонзо, мейле ютавтсы эрзянь кельс ды ёвтасы . Монсьгак коли-коли фатян-кортан эрзянь кельсэ, ансяк предложениясь пурназь рузонь кельсэ. Эрьва таркасо(тонавлима таркасояк) эряви невтемс келенть мазыйчинзэ. Тонавтыцят, арсян, тонь валот рузонь кельс ютавтомодо мейле паро мельть пряудемензэ эзь совавто. Арсян а кеждят, ялаксом, монь сёрмадовксом лангс. Адя, вейсэ витнисыне сёрмадовксот: Лазырь Сашкунь пишет: эрявить ульнесть, койсэм эряви сёрмадомс -эрявкшность. Лазырь Сашкунь пишет: ды сёрмалесь неть валот тов, койсэм эряви сёрмадомс- ды сёрмадынзе неть валтнэнь Лазырь Сашкунь пишет: Вана мезе лецнинь -вана мезде лецтнинь. Лазырь Сашкунь пишет: тонавтлинь омбоце али колмоце - тонавтнинь таго омбоце таго колмоце Лазырь Сашкунь пишет: тонавтыцям максызе кевкснеманть - тонавтыцясь кевкстимизь Лазырь Сашкунь пишет: Вейке цёра пакша мери -вейке цёрынесь мерсь Лазырь Сашкунь пишет: Омбоце тейтересь мери - мейле тейтернесь мерсь Лазырь Сашкунь пишет: Партасто стинь ды мерян - парта экшстэ стинь ды меринь Лазырь Сашкунь пишет: Сон таймаз теке чувтонь лаз -Сон таймаскадзь. Тесэ а эряви сёрмадомс чувтонь лаз.

Лазырь Сашкунь: Мидянь Оло пишет: Истя меремс а моштови Леляй, кода весе ульнесь, истя и сёрмалян, мезекс манчеме Мидянь Оло пишет: -Сон таймаскадзь. Тесэ а эряви сёрмадомс чувтонь лаз. Не в плане успокоился, а в плане он глупый. Он глупый, словно доска. Мидянь Оло пишет: - тонавтнинь таго омбоце таго колмоце Минек велесэ кияк а мерить ды а содыть "таго", мерить "кош". Таго -(нареч.) опять, снова. Мидянь Оло пишет: ды сёрмадынзе неть валтнэнь Монь велесэ арась "сёрмадомс" валонть, ули "сёрмалемс", ауль "кунсоломс" эно "кулсонемс" Мидянь Оло пишет: -вейке цёрынесь мерсь Те истяяк ауль ильведевкс! Мидянь Оло пишет: мейле тейтернесь мерсь Мейсь тейтересь а виде, ёвтак, леляй? Мидянь Оло пишет: рузонь кельсэ улить истят предложениям, старый дед, Сыре бодя мерить минек велесэ, аздан кода лиясо... Леляй! Весе эрямом эйстэ саевзь. Тон арсемак кода мелеть ули... Мон ёвтнинь кода ульнесь... Эрьва велесэ эсь кортавксось.

Эрзянь нилькс: Лазырь Сашкунь пишет: Эрьва велесэ эсь кортавксось. Теньсэ покш паро ули. Велень кортавкстнэ сюпалгавтыть ды виевгавтыть эрзянь келенть. Велень кортавкстнэнь тенек ванстома. Сынь сюпалгавтыть литературань келенть.

Лазырь Сашкунь: Эрзянь нилькс пишет: Велень кортавкстнэнь тенек ванстома Весе – вейкс Весине- вейкскине Зярдо - коли Эйстэ - эстэ Эйсэ - эснэ Ёвтнемс - ёвлемс Важодемс - нежедемс Кунсоломс - кулсонемс Сёрмадомс - сёрмалемс Туемс (уходить ) - сезьмекс Сезнемс – раздемс Зняро – мизяро Ауль, аволь – а Модарьке – картука Вечкан – вечктян Мастор – мода Стувтомс – истувтомс Ней(ке)- нень(ке) Пакша, жаба – эйкакш Лишме, алаша – ишмя Сёксь – сокс Копордамс – овольдамс Меремс – мерьмекс Мирдене лись – кудане лись Сезяка – нурьсипуло Ушодомс – ушолемс Рангстамс – авардемс Ракамс – пейдемс Муемс – муймекс Саемс – саймекс Симемс - симекс Марав (мошка) – минек "муха" Вадря – паро Киска – пине Косат? – косоят? Кевкстемс – кевслемс Мекс? – мейсь? Кши - кше Вишка – вешка Мац – мат Вана – вара Бути – кош Лем (минек "масло") Шпалерть (минек "обои") Лопавтемс – лопавлемс Теемс – теймекс Ярмак - тиньге Бабам ёвлесь, минек ёнксо ульнекшнесь истямо тешксесь, сон валонть песэ аштесь. «НГ» кондя Килей – киле«нг» Ков – то«нг» Седей-седе«нг» Тей – то«нг» Кудов – кудо«нг» ды седе тов... Ансяк конат-конат валотне ванстызе.Истят кода Конёв, Лов, Эй…



полная версия страницы