Форум » Эрзянь кель /Эрзянский язык » Вопросы об эрзянском языке » Ответить

Вопросы об эрзянском языке

egorkashkin: Добрый день! Я лингвист, занимаюсь изучением финно-угорских языков, в т.ч. эрзянского. Был бы признателен присутствующим на форуме носителям за консультацию по некоторым вопросам. Такой вопрос: В эрзянско-русском словаре есть глаголы "керямс" и "печкемс", для которых даются в частности переводы резать/отрезать. А в каких случаях про резку чего-либо можно сказать только "керямс", в каких - только "печкемс", в каких - и то, и другое? В последнем случае - будет ли какая-то содержательная разница? Только большая просьба ко всем отвечающим: пишите, пожалуйста, являетесь ли вы носителем литературного эрзянского либо какого-то диалекта (укажите, какого именно).

Ответов - 109, стр: 1 2 3 All

Александр: Помогите понять употребление местоимений. Напр: КИРДЕМАК МОНЬ - ТОН КИРДЯТ ЭЙСЭН это правильно или нет? Взаимозаменяемы ли эти местоимения? Есть ли правило?

Мидянь Оло: У меня на родине печкемс говорят в следующем смысле- зарезать живое существо. Это же слово означает переправиться куда-то. В данном случае слово печкемс может означать переправить в мир иной. Керсемс:- отрезать, отпилить что-то неживое, например отрезать дерево или резать узоры. Могу предположить, что слово керямс имеет корень керь - кора, т.е. часть чего-то неодушевленного. Нельзя говорить чувто печкеме, надо говорить чувто керямо, т.е. не зарезать лес, а пилить(резать) на части. Иногда говорят кши печкемс и кши керямс, в обоих случаях Вас поймут, что Вы собираетесь нарезать хлеб кусочками. Но мне более приятнее кши печкемс, хлеб символ благосостояния и его можно приравнивать к живому существу . Это только мои ощущения разговорного эрзянского языка, которым я свободно общаюсь среди эрзян Шеталинсокго района Самарской области.

Сыресь Боляень: Болшое Игнатово РМ присоединяется...


Эрзянь нилькс: Самарский эрзя присоединяется полностью. Добавка: Печкемс= это ещё и ПЕРЕПРАВИТЬСЯ через реку или иную преграду. Отсюда ПЕЧКЕМА=переправа через реку. К примеру: или из брёвен и жердей или переправа через мелководье. ПЕЧКЕМС можно кроме хлеба использовать к арбузу, дыне, салу, сотам медовым. Осюда: ПЕЧТЬ=отрезанный кусок хлеба, арбуза, дыни, сотов. В отличие от СУСКОМО= откушенный кусок. От СУСКОМС=откусить, укусить.

Семен: Тарканть лемзэ "Печкума"

egorkashkin: ПЕЧКЕМС можно кроме хлеба использовать к арбузу, дыне, салу, сотам медовым. А "керямс" про что-либо из этого набора говорят? А если я мясо режу, то это каким словом описывается? А бумагу? Ткань? Веревку? Огурец дольками? Огурец продольно пополам?

Лазырь Сашкунь: egorkashkin пишет: "керямс" Мне, всё же кажется, что керямс - это глагол рубить, а вот печкемс, всё-таки, резать. Паряк, ильведян, ялгат, сестэ витнеде

Мидянь Оло: Мои внутренние интуитивные ощущения при произношении слова печкемс - это взять нож и острым его концом(пе вначале проколоть предмет на какую-то грубину, а затем по обстоятельствам: резать, вспарывать,пилить и т.д. Керямс- это взять любой предмет с помощью которого можно как-то обработать другой предмет, например взять кнут и рубить(срубить) им траву, взять нож и его плоскостью резать, рубить, строгать, пилить(кроме колоть -лазномс). Я не лингвист и научную основу не смогу подвести, но опыт общения на эрзянском мне подсказывает правиьность предыдущего моего ответа. Во многом применение этих слов зависит каким способом и какой предмет режется. Печкемс, на мой взгляд, ближе к зарезать,нарезать, а керямс к рубить, пилить, резать, даже хлестко ударить чем-то.

БУРДЮМ: У нас в селе Мордовское Давыдово говорят так. Кши керяк

Эрзянь нилькс: БУРДЮМ пишет: Кши керяк И это верно. Печкемс= 1) зарезать (животное, человека) 2) отрезать что-либо или кусок чего-либо. К примеру: пря печкемс=зарезать себя; отрезать голову; Прят печкса!=Отрежу тебе голову! (Но!: Кедеть керяса!= Руку отрублю! 3) пересечь ( что-либо, преграду). Печксемс=нарезать кусками. Керямс= 1) резать что-либо 2) отрезать что-либо 3) срубить что-либо 4) испытывать резь, боль, небпагоприятные ощущения. К примеру: Валдось сельмть кери= Свет глаза режет. 5) испытывать, чувствовать жжение, жгучую боль

egorkashkin: Мои внутренние интуитивные ощущения при произношении слова печкемс - это взять нож и острым его концом(пе вначале проколоть предмет на какую-то грубину, а затем по обстоятельствам: резать, вспарывать,пилить и т.д. Керямс- это взять любой предмет с помощью которого можно как-то обработать другой предмет, например взять кнут и рубить(срубить) им траву, взять нож и его плоскостью резать, рубить, строгать, пилить(кроме колоть -лазномс). Я не лингвист и научную основу не смогу подвести, но опыт общения на эрзянском мне подсказывает правиьность предыдущего моего ответа. Во многом применение этих слов зависит каким способом и какой предмет режется. Печкемс, на мой взгляд, ближе к зарезать,нарезать, а керямс к рубить, пилить, резать, даже хлестко ударить чем-то. А как бы Вы сказали "резать веревку ножницами"? "Резать веревку ножом?" "Резать бумагу ножницами"? А обрезка веток плодовых деревьев каким из этих слов обозначается?

egorkashkin: Керямс <...> 4) испытывать резь, боль, небпагоприятные ощущения. К примеру: Валдось сельмть кери= Свет глаза режет. 5) испытывать, чувствовать жжение, жгучую боль Боль в каких еще частях тела кроме глаз может описываться этим словом? Про головную боль так говорят, например? А про боль в животе? В сердце? В др. частях тела? Можете какие-то еще примеры на это привести?

Эрзянь нилькс: egorkashkin пишет: Боль в каких еще частях тела кроме глаз может описываться этим словом? Про головную боль так говорят, например? А про боль в животе? В сердце? В др. частях тела? Можете какие-то еще примеры на это привести? В любых частях тела, если речь идёт о РЕЖУЩЕЙ ОСТРОЙ боли. Пожалуй, кроме головной. О боли в сердце, животе, да. Даже о душевной боли. Кери сэредькс=острая, режущая боль. Кери сэредькс кантнесь ломанесь оймесэнзэ.= Жгучую (режущую) боль носил человек в душе своей. Кери сэредькс нучкизе седеензэ= Режущая боль перехватила сердце его. Ещё один нюанс: Керямс= это чаще порезать что-либо не смертельно. Срубить дерево. Суром керия= палец мой (свой) я порезал. Пенгть керямс= Рубить деревья (стоящие) на дрова. Печкемс= это чаще зарезать кого-либо насмерть. Чаще относится к живым существам. Ломань печкемс=зарезать человека. Сараз, туво, реве печкемс= курицу, свинью, овцу зарезать.

Эрзянь нилькс: egorkashkin пишет: "резать веревку ножницами"? = Керямс пиксэнть васоньпеельсэ. "Резать веревку ножом?" = Керямс пиксэнть пеельсэ. "Резать бумагу ножницами"? = Керямс (керсемс) конёвонть васоньпеельсэ. А обрезка веток плодовых деревьев каким из этих слов обозначается? = керсемс

egorkashkin: Мидянь Оло, читаете ли Вы эту ветку форума? Мне очень интересно, что Вы мне ответите про бумагу, веревку и ветки (см. выше)! Ответам всех остальных тоже буду благодарен, разумеется :) Еще такой вопрос: В словаре у "керямс" дается еще значение "бежать" с примером "Вана латко, валгодо сонзэ потмаксос ды керядо витьстэ нешке пирев". В живой речи такое употребление существует? Или это что-то литературное? И чем "керямс" в этом случае отличается по смыслу от нейтрального глагола "чиемс" (или еще каких-то глаголов, обозначающих в прямом значении бег)?

Эрзянь нилькс: egorkashkin пишет: В словаре у "керямс" дается еще значение "бежать" с примером "Вана латко, валгодо сонзэ потмаксос ды керядо витьстэ нешке пирев". Это пример не с "бежать", а пример с "срезать", т.е. пойти более коротким путём.

Сыресь Боляень: Привет, Егор! В русском языке тоже есть похожее - "срезал" часть пути... Разговорное "рубанул, (резанул) по прямой.

Эрзянь нилькс: Сыресь Боляень пишет: тоже есть похожее - "срезал" часть пути... Разговорное "рубанул, (резанул) по прямой. Виде.= Верно.

egorkashkin: Добрый вечер! Такой вопрос: чем отличаются по смыслу слова "сеземс", "раздемс" и "цирневтемс"? В словаре у всех них дан перевод рвать, оторвать, разорвать и т.п., а какие есть различия в данных употреблениях? Если я веревку рву пополам, про это как сказать надо? А если ветер был сильный и порвал бельевую веревку? А разорвать тряпку пополам - это как будет? Разорвать тряпку в клочья?

Эрзянь нилькс: vijan1 пишет: Пиксэнть сезия - я разорвал верёвку. Пополам разорвать - чачк сеземс. В клочья - панксонь-панкс (о тряпке), пельксэнь-пелькс (именно о верёвке). Ветер сорвал верёвку (разорвать всёже проблематично))) - вармась пиксэнть сезизе. Раздемс -лишь переносно может переводиться как рвать, точнее будет драть, раздемс чама кедь - рвать кожу лица, ободрать, расцарапать. К верёвке совершенно неприменимо. Это относится к плоскостям, их наружным поверхностям. Цирневтемс - восходит к наречийно-изобразительному - цирь - описывающему звук возникающий, втом числе, и при быстром разрывании ткани пополам. Используется редко. Эскс плащензэ цирневтизе - панкс лутась. О гвоздь плащ надорвал - клок выдрал. Рвать цветы - сезнемс цецят. Кроме того в ряде говоров сеземс - уехать, убыть(вместо туемс). Тон зярдо кудов сезят? Ты когда домой уезжаешь? Пек вадрясто ды видестэ весе ёвтазь!= Очень хорошо и верно всё сказано! egorkashkin пишет: Такой вопрос: чем отличаются по смыслу слова "сеземс", "раздемс" и "цирневтемс"? сеземс= оторвать, порвать, разорвать; уйти от кого-либо Сеземс цеця=сорвать цветок; сезнемс пилеть=надрать уши; сеземс пря=оторвать голову. раздемс= разодрать, расцарапать ногтями, когтями или чем-либо; рвать волосы; чесать лён раздемс пеке киське=разодрать, расцарапать кожу живота; раздемс черьть=драть волосы; раздемс мушко=чесать лён цирневтемс= разорвать что-либо с треском; циррь, цирь - изобразительное слово звука разрыва чего-либо. - Циррь! Цирневтизе коцтонть. = Циррь! Разорвал ткань (холст).

vijan1: Пиксэнть сезия - я разорвал верёвку. Пополам разорвать - чачк сеземс. В клочья - панксонь-панкс (о тряпке), пельксэнь-пелькс (именно о верёвке). Ветер сорвал верёвку (разорвать всёже проблематично))) - вармась пиксэнть сезизе. Раздемс -лишь переносно может переводиться как рвать, точнее будет драть, раздемс чама кедь - рвать кожу лица, ободрать, расцарапать. К верёвке совершенно неприменимо. Это относится к плоскостям, их наружным поверхностям. Цирневтемс - восходит к наречийно-изобразительному - цирь - описывающему звук возникающий, втом числе, и при быстром разрывании ткани пополам. Используется редко. Эскс плащензэ цирневтизе - панкс лутась. О гвоздь плащ надорвал - клок выдрал. Рвать цветы - сезнемс цецят. Кроме того в ряде говоров сеземс - уехать, убыть(вместо туемс). Тон зярдо кудов сезят? Ты когда домой уезжаешь?

egorkashkin: А к чему еще применимо звукоподражание "цирь"? В словаре дан еще глагол "цирнемс" - он ведь тоже от "цирь" образован, как я понимаю? Употребляют ли в реальной речи это "цирнемс" применительно к визгу свиньи и треску кузнечика со сверчком (это в словаре дается)? И еще у этого глагола там написано третье значение - "трещать", но про него не всё понятно. Когда ткань рвется, она, соответственно, может "цирнемс"? А когда я натягиваю рубашку, которая мне мала, она при этом растягивается и издает звук, это будет "цирнемс" или что-то другое? А горящие сухие дрова в печи могут "цирнемс"? А палка, которую через колено ломают? Еще что-то?

Эрзянь нилькс: egorkashkin пишет: А к чему еще применимо звукоподражание "цирь"? От "цирь", например, образовалось слово "цирькун"= кузнечик. цирнемс= это ещё и СТРЕКОТАТЬ и ВИЗЖАТЬ. Цирькунось цирни.= Кузнечик стрекочет. Тувось цирьнезевсь=Свинья завизжала (заверещала). Применяется только к изображению визга свиньи. egorkashkin пишет: И еще у этого глагола там написано третье значение - "трещать", но про него не всё понятно. Когда ткань рвется, она, соответственно, может "цирнемс"? А когда я натягиваю рубашку, которая мне мала, она при этом растягивается и издает звук, это будет "цирнемс" или что-то другое? А горящие сухие дрова в печи могут "цирнемс"? А палка, которую через колено ломают? Еще что-то? В смысле ТРЕЩАТЬ используется только для обозначения звука рвущейся ткани при её разрыве. Но не при растягивании. К треску горящих дров и к треску переламывания палки это слово не применяется. Здесь издаются совсем другие звуки и применяются другие слова: пукштордыть, пукштяить, тыжныть, выжныть, пикстердить, лакштордыть...

egorkashkin: А как бы вы оценили такой пример из словаря: "Теке сырнень а покш сельгинеть якстердить чевенть палсь пенензэ - ливтить пешксе лаханьс - цирнить, вешкить"? "Цирнемс" здесь употреблено в естественном для себя контексте? Или это скорее индивидуальное авторское употребление, и в повседневной речи здесь бы скорее какой-то другой глагол был использован?

Эрзянь нилькс: egorkashkin пишет: ливтить пешксе лаханьс - цирнить, вешкить"? В данном случае уместно и естественно использование этого слова. Т.к. искры (угольки) "верещат" при попадании в воду. В этом случае их звук при попадании в воду в эрзянском языке можно назвать словом "цирнить", т.к. он напоминает тонкую трещёточную трель.

vijan1: Словно золотые небольшие глазочки краснеют на конце горящей лучины - попадают в полную лохань (с водой) - трещат(?)(а как это по-русски???))), шипят. Это об угольках издающих краткий звук. Палка через колено - лакшт яжави, лакштор - если потолще да повлажнее, с усилием))) Цирнезь познамс...произвести звук испуская газы. "Ипа, соки вирьсэ. Баба позны цирьсэ..." (из народных стихов).

egorkashkin: vijan1 пишет: Словно золотые небольшие глазочки краснеют на конце горящей лучины - попадают в полную лохань (с водой) - трещат(?)(а как это по-русски???))), шипят. Это об угольках издающих краткий звук. Да перевод-то и в словаре написан))) У меня в другом вопрос: насколько естественно само такое употребление "цирнемс"? Или это какая-то художественная метафора, для повседневной речи нехарактерная? vijan1 пишет: Цирнезь познамс...произвести звук испуская газы. Ровно "цирнезь познамс" и не иначе? Просто "цирнемс" не употребляют в этом смысле? Еще маленький уточняющий вопрос про "раздемс". Как сказать "Кошка поцарапала мне руку"? А "Я оцарапал ногу о колючки"? Говорят ли в этих случаях "раздемс"? Или "раздемс" - это именно РАСцарапать?

Эрзянь нилькс: egorkashkin пишет: Еще маленький уточняющий вопрос про "раздемс". Как сказать "Кошка поцарапала мне руку"? А "Я оцарапал ногу о колючки"? Говорят ли в этих случаях "раздемс"? Или "раздемс" - это именно РАСцарапать? "Кошка поцарапала мне руку"?= Если одна царапина, то можно сказать: Каткась коцькердызе кедем. Если несколько раз, много раз, в нескольких местах, то: Каткась раздизе кедем. Как сказать "Кошка поцарапала мне руку"? А "Я оцарапал ногу о колючки"? Говорят ли в этих случаях "раздемс"? Или "раздемс" - это именно РАСцарапать? = Так как кошка оставляет как правило несколько царапин, то в обиходе говорят : Каткась разЕдизе кедем. (Один раз.) Каткась раздизе кедем. (Это может означать и несколько раз, как правило, но может и один раз. РАЗДЕМС= прежде всего РАСцарапать, т.е. много царапин, ссадин.

vijan1: Если кошка поцарапала то - каткась скирдымим. А о колючках - торлань пштикстнэс разде(я)винь -оцарапался колючками тёрна.

Александр: Какие интересные вопросы ... Съездий, поживи велесэ месяца 3-4 быстрее научишся... Только не летом

egorkashkin: Александр пишет: Съездий, поживи велесэ месяца 3-4 быстрее научишся... Только не летом Жил в общей сложности месяц за два лета 2006-2007 - в составе лингвистических экспедиций. Но места поездок и исследуемые языки мы меняем, а новые вопросы периодически возникают.

Александр: Летом приезжают из города дети-внуки и всё село дружно перехоит на русский язык общения

БУРДЮМ: легкая ,тяжелая пехота – шожда, стака пехотась (ушмашт) штаны – понкст, поршни(кожанная обувь) кедень карсемапельть, лапти – карть рубаха - панар пояс тканый, кодазь каркс Лук , стрела - нал стрелять из лука - леднемс налсто меч сабля - торо кольчуга - кшнинь панар воин - ушман войска - ушмо командир - ушмодей битва, война, враг, шапка шлем рукавицы шерстяная рубаха и тд помогайте с переводом военных терминов и атрибутов снаряжения.

Эрзянь нилькс: БУРДЮМ пишет: помогайте с переводом военных терминов и атрибутов снаряжения. Предлагаю варианты терминов военного значения. На обсуждение и поправки. легкая пехота = ялго шожда ушмовий, тяжелая пехота = ялго сталмов ушмовий штаны = понкст, поршни(кожаная обувь) = кедень карсемапельть, лапти = карть рубаха = панар пояс тканый = кодазь каркс Лук = налчирьке , стрела = нал стрелять из лука = леднемс налсо меч = торо сабля = мендязь торо , кичкере торо кольчуга = кшнинь панар воин - ушман войска - ушмо, ушмовий командир = ушмопрявт полководец = ушмодей битва = тор турема, война = торпинге, враг = ят, шапка = чапка, пряспутовкс шлем = пря идемкс (чапка) рукавицы = варьгат шерстяная рубаха = понань панар

erzia: Шумбрачи! Сюконян Вежайнень, валпаргозо свал сюпав. Мезе мон муинь минек литературасто: Кшнинь оршамопель, кшнинь касмовельтявкс, кшнинь цётмар, ванстома лаз, сялго, ласте ушман, сядонь ветий ...

Эрзянь нилькс: erzia пишет: Шумбрачи! Сюконян Вежайнень, валпаргозо свал сюпав. Мезе мон муинь минек литературасто: Кшнинь оршамопель= латы, доспехи кшнинь касмовельтявкс= шлем, кшнинь цётмар=палица ванстома лаз=щит, сялго=копьё, ласте ушман=конник, сядонь ветий=сотник ... Сюконямот, ялга!

Эрзянь нилькс: Пек вадрят арсематне: ЛАТЫ - ЛАТАТ Эрзянское ЛАТО - навес, покрытие, отсюда, как мы уже говорили, - заплата, латать и т. д. ШЛЕМ - ПРЯЛУКШ ( не путать с лукшпря ! ) ШЛЕМ - КШНИПРЯКС P.S. Интересно: каска - касмо ? КОЛЬЧУГА - УСЬКЕРУЦЯ ( кшнируця, сурксруця ) САБЛЯ - КЕРЕТОР(О) Сабля -больше режущее, чем ударно - рубящее оружие, и эрзянское кере - режет сохраняет в словосочетании

egorkashkin: Употребимы ли в современном языке выражения "раздемс кирьгапарь" и "раздемс пиле варят"? Если да, то чем они отличаются по своему употреблению? Когда можно применить каждое из них?

Эрзянь нилькс: egorkashkin пишет: "раздемс кирьгапарь" и "раздемс пиле варят"? Раздемс кирьгапарь= драть глотку (в переносном смысле), т.е. до хрипоты доказывать, надрывая голос. Орать до хрипоты. В таком смысле это выражение современно. Может использоваться и в прямом смысле: чесать глотку ( переднюю часть шеи). Раздемс пиле варят= ожесточенно ковырять до расчесов в ухе. Тоже современно и правильно. Но если просто ковырять в ушах, то надо использовать: "сокарямс пилесэ"=ковыряться в ухе.

egorkashkin: Эрзянь нилькс пишет: Раздемс пиле варят= ожесточенно ковырять до расчесов в ухе. А, вот так вот. А в выдаваемом словарем значении "громко кричать" это не употребляется?



полная версия страницы