Форум » Эрзянь кель /Эрзянский язык » Вопросы об эрзянском языке » Ответить

Вопросы об эрзянском языке

egorkashkin: Добрый день! Я лингвист, занимаюсь изучением финно-угорских языков, в т.ч. эрзянского. Был бы признателен присутствующим на форуме носителям за консультацию по некоторым вопросам. Такой вопрос: В эрзянско-русском словаре есть глаголы "керямс" и "печкемс", для которых даются в частности переводы резать/отрезать. А в каких случаях про резку чего-либо можно сказать только "керямс", в каких - только "печкемс", в каких - и то, и другое? В последнем случае - будет ли какая-то содержательная разница? Только большая просьба ко всем отвечающим: пишите, пожалуйста, являетесь ли вы носителем литературного эрзянского либо какого-то диалекта (укажите, какого именно).

Ответов - 109, стр: 1 2 3 All

Эрзянь нилькс: egorkashkin пишет: "громко кричать" это не употребляется? В переносном смысле, то можно употребить. В смысле "драть глотку". Видимо, в этом смысле там даётся этот перевод. Когда оторвано от текста, то "раздемс" здесь не сразу воспринимается.

egorkashkin: И так есть ли в итоге какая-то разница между "раздемс кирьгапарь" и "раздемс пиле варят" в контексте крика? В какой ситуации вы скорее употребите один вариант, нежели другой? Или они в этом случае совершенно равнозначны и всегда взаимозаменимы?

vijan1: В контексте крика раздемс пиле варят не представляю, всё-же, койсэм, это относится к физическому действию, а кирьгапарь раздемс - фразеологизм, переносно описывающий очень громкий вопль, митинговую громкую речь.


egorkashkin: vijan1 пишет: а кирьгапарь раздемс - фразеологизм, переносно описывающий очень громкий вопль, митинговую громкую речь. А если сын двойку в четверти получил, и мама на него орет за это, это скорее не "кирьгапарь раздемс"? А как тогда можно про ее крик сказать?

Эрзянь нилькс: egorkashkin пишет: А как тогда можно про ее крик сказать? Пиже-ожо вайгельсэ пижакадсь= Дословно: зелёно-желтым голосом вскрикнула (закричала). В каком ещё языке сильный, страшный от ипуга или боли, крик передаётся цветом? Вопрос к лингвистам, будущим и настоящим.

vijan1: Мать на сына всё-таки - пижакадсь, рангстась, сёвнызе. На детей кирьгапарь а сезить))) кирьгапарь сезить когда на улице орут, на собрании за что-то, пьяные песни поют. Вот. Пижнемс, мо моему, может восходить и к слову пиже - медь, материал для изготовления колоколов. И пижень зорят от этого же, хотя тут может быть и учёт феномена "зелёного луча".

Танюш: vijan1 пишет: Пижнемс, мо моему, может восходить и к слову пиже - медь, материал для изготовления колоколов. И пижень зорят от этого же, хотя тут может быть и учёт феномена "зелёного луча". Как интересно! получается что зеленый=пиже - это цвет окисленной меди.

Эрзянь нилькс: vijan1 пишет: пиже Также: пиже валске= ранним утром пиже тунда=ранней весной пиже кизна=ранним летом пиже зорява= на заре пиже тяка= малыш пиже эйкакш = маленький ребенок пиже= часто употребляется в смысле: ранний, не созревший.

Семен: Эрзянь нилькс пишет: пиже= часто употребляется в смысле: ранний, не созревший. Лиси те аволь пиже (окись меди) ?

Эрзянь нилькс: Семен пишет: Лиси те аволь пиже (окись меди) ? Аволь. Пиже= 1) зелёный 2) ранний 3) медь (металл)

Семен: Монгак истя арсян

egorkashkin: Вот такой вопрос: В чем различие между глаголами "синдемс" и "яжамс" в значении "ломать, сломать что-либо"? Они ведь оба могут это значение иметь, насколько я понимаю? В каком ещё языке сильный, страшный от ипуга или боли, крик передаётся цветом? Вопрос к лингвистам, будущим и настоящим. Вот этого не знаю, так и не вспомнил :)

Эрзянь нилькс: egorkashkin пишет: "синдемс" и "яжамс" синдемс= сломать (один раз), в одном месте, перелом в одном месте. яжамс = разломать ( на части, много раз, напрочь, невосстановимо) egorkashkin пишет: Вот этого не знаю, так и не вспомнил :) Мне кажется, вряд ли найдёте. В этом уникальность Эрзя языка.

Танюш: Эрзянь нилькс пишет: В этом уникальность Эрзя языка. Мон арсян теке жо. Эрзянь келесь пек мазый - прок цецянь лугась, гайкиця виресь, чудерьксэнь жойнема!

egorkashkin: День добрый! А к чему можно применить глагол ЛАЗОМС? Про колку дров так можно сказать? Про колку орехов молотком? А если я окно разбил или стакан, можно ли про это сказать ЛАЗОМС?

Эрзянь нилькс: egorkashkin пишет: А к чему можно применить глагол ЛАЗОМС? Про колку дров так можно сказать? Про колку орехов молотком? А если я окно разбил или стакан, можно ли про это сказать ЛАЗОМС? Лазомс=расколоть, отколоть, проткнуть ножом Колоть дрова= лазномс пенгть Расколоть полено= лазомс цюрканть От ЛАЗОМС - лаз=доска Можно и к колке орехов молотком= лазномс пештть. Но если зубами, то: ЧУЛГОНЕМС пештть. Про стакан тоже можно. Но правилнее здесь использовать ТАПАМС=разбивать.

egorkashkin: А как сказать "При аварии разбейте стекло автобуса молотком"? "Разбейте" в данном случае будет тоже глаголом ТАПАМС переводиться? А ЛАЗОМС возможно тут? А "колоть лёд ломом" - это ТАПАМС, ЛАЗОМС или еще что-то другое? "ЧУЛГОНЕМС пештть" к колке орехов молотком применимо? Или это непременно про действие, совершаемое зубами?

Эрзянь нилькс: egorkashkin пишет: А как сказать "При аварии разбейте стекло автобуса молотком"?= Зыян тев шкасто тапинк бусонь вальманть вацярсонть. "Разбейте" в данном случае будет тоже глаголом ТАПАМС переводиться? = Так. А ЛАЗОМС возможно тут? = Не возможно. А "колоть лёд ломом" - это ТАПАМС, ЛАЗОМС или еще что-то другое? = Можно ЛАЗНОМС. Но лучше ЧУПОНЕМС=долбить, раскалывать пешней или чем-либо с острым наконечником. "ЧУЛГОНЕМС пештть" к колке орехов молотком применимо? = Нет. Только зубами разгрызать. Или это непременно про действие, совершаемое зубами? = Да.

vijan1: Лёд - чупномс, тапамс, но если о корке льда или тонком льде - лазомс. Пильгало чова эйнесь куроксто кармась лазновомо./Под ногами тонкий ледок быстро начал трескаться. Стекло - тапамс, можно - порксамс (нарушить целостность твёрдой поверхностной оболочки - порксыть ал, пря, колба итд)

egorkashkin: vijan1 пишет: порксамс (нарушить целостность твёрдой поверхностной оболочки - порксыть ал, пря, колба итд) А если я взял в руки кусок льда, бросил его на землю и тем самым расколол, про это как сказать? Тут "порксамс" не будет ведь, как я понимаю? А если ком земли бросил и разбил? В предложении выше про стекло автобуса "порксамс" можно сказать? "Порксыть пря" - это именно физическое воздействие кувалдой по голове/головой об асфальт? :) Или какое-то переносное значение у этого выражения тоже бывает?

egorkashkin: синдемс= сломать (один раз), в одном месте, перелом в одном месте. яжамс = разломать ( на части, много раз, напрочь, невосстановимо) Еще про это маленький вопрос: "сломать руку/ногу" как будет? А "переломать ребра"? А то словарь пишет пример "яжамс кедь" с переводом "сломать руку", так это авторы множественный перелом что ли имеют в виду? Или необязательно?

Эрзянь нилькс: egorkashkin пишет: Еще про это маленький вопрос: "сломать руку/ногу" как будет? = В одном месте: синдемс кедь/пильге; в нескольких мнестах: синтремс (переломать в нескольких местах) А "переломать ребра"? = ирдезт синтремс А то словарь пишет пример "яжамс кедь" с переводом "сломать руку",= не верно, можно "яжамс почт"= молоть муку, "яжамс крандаз" = сломать телегу так это авторы множественный перелом что ли имеют в виду? Или необязательно?

Эрзянь нилькс: egorkashkin пишет: А если я взял в руки кусок льда, бросил его на землю и тем самым расколол, про это как сказать? Тут "порксамс" не будет ведь, как я понимаю? А если ком земли бросил и разбил? = Здесь эрзяне используют слово "тапамс"=разбивать на мелкие кусочки, части. В предложении выше про стекло автобуса "порксамс" можно сказать?: уже писал, НЕЛЬЗЯ, т.к. здесь тоже используется слово "тапамс" = разбить вдребезги, на мелкие кусочки. "Порксыть пря" - это именно физическое воздействие кувалдой по голове/головой об асфальт? :)= "порксамс пря" = разбить голову, достаточно сильно ( не на кусочки, конечно) . Здесь "порксамс" усиливает "повреждение" головы. Либо подчёркивает, что голова разбита очень сильно, практически расколота, с трещинами костей. Или какое-то переносное значение у этого выражения тоже бывает? = Как битые головы.

Сыресь Боляень: Здравствуйте, Александр! КИРДЕМАК МОНЬ -поддержи (подержи) меня. ТОН КИРДЯТ ЭЙСЭНЬ - ты меня держишь (содержишь, хранишь). Ниже приведу слова образованные от "держать" - кирдемс. обычаи, привычки, законы -кирдат-койть удержаться, сдержаться-кирдевемс терпимый-кирдевикс непоседа, беспутный-кирдевтеме строптивый, непутёвый-кирдевтеме-кандовтомо задерживать-кирдекшнемс балка-кирдема тон терпение. Место хранения-кирдема хранение-кирдема-ванстома посуда, ёмкость-кирдемапель подпорки-кирдемат-нежеть выдержка, терпение-кирдема-цидярдома ручка, подставка- кирдемка держать, выдержать.-кирдемс обижаться-кирдемс кеж владыка -кирди банка-кирди вакан балка-кирди чочко власть-кирдивий держащий-кирдиця держатель, хранитель-кирдиця-ваыстыця монь - эйсэнь Тонть -эйсэть Сонзэ -эйсэнзэ минек, тынк и сынст -не меняется. Может быть я неверно понял вопрос?

Александр: Сыресь Боляень пишет: монь - эйсэнь Тонть -эйсэть Сонзэ -эйсэнзэ минек, тынк и сынст -не меняется Да, это понятно. Я не всегда понимаю (не въезжаю ) где вставить МОНЬ а где ЭЙСЭНЬ. Вана истямо кевкстемам...

Эрзянь нилькс: Александр пишет: где вставить МОНЬ а где ЭЙСЭНЬ. Синонимы.

НН: Здравствуйте. Александр пишет: МОНЬ а где ЭЙСЭНЬ. Монь - мой,моё Монень - мне Эйсень=Эстень - себе

Сантяй: Напр: КИРДЕМАК МОНЬ - ТОН КИРДЯТ ЭЙСЭН это правильно или нет? Взаимозаменяемы ли эти местоимения? Есть ли правило? Кирдемак монь - придержи меня (несов. действие) - Тон кирдят эйсэнь- настоящее время, совершенное действие. А эйсэнь ды монь те, виде, синонимть. Минек диалектсэ ули вал МОНЬСЭНЬ

НН: Здравствуйте! СЫРЕСЬ, хорошее слово привёл : владыка -кирди - "КИР Великий"! (так, заметки на полях...)

Сантяй: Эйсэн и Эстень не не одно и тоже. Эйсэнь = во мне, Эстень - себе

НН: Сантяй пишет: Эйсэнь = во мне (может быть ещё и в себя,для себя...?), Эстень - себе Спасибо. Но очень тонкая "грань" между этими словами.

Александр: Из сказки: Ой, каляда, кадяда! Кургинезэнь каядо, Лотик, лотик, бабине, Сараз прине пидека, Орта ушов ливтика. Бути сараз а максат, Сован эсэть сэвтян Уместно ли: Сован тонть сэвтян, или смысл не просто войду тебя съем, а войду ТЕБЯ САМУ съем. Или что то ещё?

Эрзянь нилькс: Сантяй пишет: Эйсэн и Эстень не не одно и тоже. Эйсэнь = во мне, Эстень - себе Истя.

Сантяй: В себя - эйзэзэнь, для себя - эстень. беряньстэ келенек содасынекю эряви эрзянь книгат ловномс. карми стака васня, мейле шожда. эрьва тевсэ истя.

Сантяй: Александр, видестэ, тебя саму=эсеть

Александр: Сантяй пишет: Александр, видестэ, тебя саму=эсеть В слове КИРДЕМАК (паламак, ускомак) уже заложено местоимение МОНЬ Есть ли смысл добавлять ещё раз это же местоимение. Уместно ли добавить ЭЙСЭН как усиление (меня самого) или это будет звучать как то иначе.

Сантяй: КИРДЕМАК (ТЫ МЕНЯ). Если употребить эйсэнь, то это будет КИРДТЬ (уск, палак) ЭЙСЭНЬ.

+FINNO-UGOR+: Шумбра чи! А как правильно порядок слов устанавливать в эрзянском языке, в смысле точнее чтоб было. Этому лично я не могу найти уделение внимания в самоучителях и разговорниках. Кода видьстэ валт сёрмадомс эрзянь кельсэ? Невтемксэсь, подлежащее, сказуемое,прил.,дополнение,наречие и.т.д.

Эрзянь нилькс: +FINNO-UGOR+ пишет: Кода видьстэ валт сёрмадомс эрзянь кельсэ? Невтемксэсь, подлежащее, сказуемое,прил.,дополнение,наречие и.т.д. Валтнэ валрисьмесэ аравтневить олясо. Седе сеедьстэ истя: - Мон неян пиже чувто. Теке марто мереви лиякскак: - Пиже чувто мон неян. - Неян мон пиже чувто. - Чувто пиже неян мон. Кавто васенце валттнэ невтить сень, мезенень кортыцясь явты седе покш мель.

Ильконь Микай: По поводу слов "Керямс" и "Печкемс" "Эрзянь Рузонь валкс"(М.Русский язык.Диагора 1993г. стр. 257, стр.475): "Керямс - 1)Рубить, срубить. разрубить; Кермс тикше - срубить липу; кермс вирьсэ чувтт - рубить в лесу деревья; керямс пенгть - нарубить дров; поленанть керямс кавтов - разрубить полено пополам 2) Резать, отрезать; керямс кши печть - отрезать кусок хлеба; 3) Прорубить, прорезать; Кенкшесь керязель икельсе стенантень - дверь была прорублена в передней стене. 4) Отрезать (напр. землю) керямс комськотово соткат пире мода - отрезать двадцать шесть соток для приусадебного участка; 5) Сечь, высечь (розгами, кнутом) 6) переносн. Хлестать (о дожде); пиземесь кери - дождь хлещет; 7) Есть, изъесть (о моли); разъесть (о ржавчине); шубань ки керизе моль - моль изъела шубу; чемень керизе ведра потмаксонь - дно ведра разъела ржавчина; 8) переносн. Бежать Печкемс - I) 1) Зарезать; печкемс тулевкс - зарезать поросёнка 2) Отрезать; печкемс калацяпечть - отрезать кусок калача 3) Пройти (о времени) - печксь ков - прошёл месяц II) 1)Перейти вброд; печкемс леенть алка таркава - перейти речку вброд 2) Переправиться; печкемс паромсо - переправиться на пароме. У нас в с. Спиридоновка Лениногорского р-на Татарстана, как правило. глагол "Печкемс" применяется к чему-либо живому: печкемс сараз - зарезать курицу, печкемс ломань - зарезать человека. Глагол "Керямс" применяется для обозначения резки чего-либо вообще.



полная версия страницы