Форум » Эрзянь кель /Эрзянский язык » Переводим с эрзянского, переводим на эрзянский. = Ютавттано эрзянь кельстэ, ютавттано эрзянь кельс. » Ответить

Переводим с эрзянского, переводим на эрзянский. = Ютавттано эрзянь кельстэ, ютавттано эрзянь кельс.

Эрзянь нилькс: Ютавттано эрзянь кельстэ, ютавттано эрзянь кельс. = Переводим с эрзянского, переводим на эрзянский. Здесь можно размещать просьбы о переводе слов и текстов. Переводчики - участники форума "Эрзянь Мастор". = Тезэ путневить ютавтомадо вешематне. Ютавтыцятне - "Эрзянь Мастор" мелькужос совсицятне.

Ответов - 188, стр: 1 2 3 4 5 All

Matorchik))): Пек вадря. Умок эрявсь тень панжомс.

Эрзянь нилькс: Matorchik))) пишет: Пек вадря. Умок эрявсь тень панжомс. Сюконян, ялгинем! Вана теть кевкстема: Ули Дигаля. Те Дига+Аля. Кода ютавтсак? Минек велесэ ульнесь кудораське, конанень мерильть ДЁБАЛЯ. Кода те валонть ютавтсак?

Сантяй: Дига - гусь минек кортавкссо.


Эрзянь нилькс: Сантяй пишет: Дига - гусь минек кортавкссо. Минекак истя. Секскак, Дигаля - те цёраломанень лем. Дёбаляськак цёраломанень лем. Кодамо сонзэ зэмезэ? Ульнесь истямо вал - "дёбо"? Косто теевсь "дёбаля" валось?

Matorchik))): Дёбодо васенцеде марян. А вана Дигалясь седе вастови. Саемга, пек вадря моросонть "Вай, Дигаля, Дигаля, эрзянь цёра, од аля..." Яксеськак, нать, се церась прок дига)))))))))))))

Олен1: Matorchik))) пишет: Дёбодо васенцеде марян. Таня, минек велесе ,тонть тетядон авадонт кавто иеде кодаяк од ансяк ,цера ули(ней а содан косо эри)а истяко порядкасо, алопесе эрясь икелев,истовтыя лемзе,прозвищязо ульнесь-- Дёба.

Matorchik))): Точна! Алкукскак! Кода мон стувтыя... Ули истямо "лем" марто ломань, сон ней Северсэ эри. Марятадо, ули эдь эштё Дёбай Миколь произведения. Или те персонаж тосто?

Эрзянь нилькс: Кие соды, кодамо смустезэ "дёбо" валонть? Минек велесэ "дёбаля"нть смустезэ - неуклюжий, неловкий, делающий всё через пень-колоду....

Эрзянь нилькс: Лемть АЛЯ валонть марто: Сураля= суро+аля Дигаля= дига+аля Мараля= мар+аля Дёбаля = дёбо+ аля Кемаля = кеме+аля Учаля = учонь+аля Кие лият соды?

Сантяй: Кода ютавтомс ПРЕДЛОЖЕНИЕ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ валтнэнь чарькодевикстэ? Предложение уже обработано Отменить предупреждение

Эрзянь нилькс: Сантяй пишет: ПРЕДЛОЖЕНИЕ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ предложение (грамматич.) - валрисьме предложение= мель, мелькс, мёльёвтамо, мель максома

Эрзянь нилькс: Сантяй пишет: Предложение уже обработано = Мельёвтавксось арсезь-теезь. Мельёвтавксось саезь мельс (тевс). Отменить предупреждение = Лоткавтомс кардамканть.

Маол: Кода ютавтовить "аоре", "аорексчи" валтнэ??

Эрзянь нилькс: Маол пишет: Кода ютавтовить "аоре", "аорексчи" валтнэ Аоре= аволь уре= не раб. Аорексчи=свобода.

Сантяй: Аоре велень лемесь?)

Сантяй: Мельёвтамо - пек парсте

Сантяй: Пек вечкевсь кардамс=предупредить. Пек видестэ,Эрюш леляй. Сюкпря.

Сантяй: Кода ютавтомс УСЛУГИ. Транспортные услуги - усксемань .....(?)

Эрзянь нилькс: Сантяй пишет: Кода ютавтомс УСЛУГИ. Транспортные услуги - усксемань .....(?) урендямс= служить Услуги= уренькст, урендямо тевть, урендявкст, урентевть, мельтопавкст Транспортные услуги = ускома тевть, усксема тевть, ускомкст, усксема урентевть, усксема мельтопавкст

Сантяй: Мельтопавкст - пек вивстэ!!! Истя ютавтса Контактсто

Эрзянь нилькс: Сантяй пишет: Мельтопавкст - пек вивстэ!!! Истя ютавтса Контактсто Паро.

Эрзянь нилькс: Ножницы= васоньпеельть= встречные ножи (дословно) Тестэ: васонь= движущийся на встречу друг другу, встречный, идущий навстречу. васололнь = дальний. Вас+оло= Находящийся в пространстве(оло, ало, эле) напротив кого-то? "вас" вал юрось - кезэрень эрзянь келень вал юр.

Сантяй: Васынькат (диал) - ножницы (Сабанцеле, Атяшевань район) Минек кияк а корты ножницат, весе васынькат.

Эрзянь нилькс: Сантяй пишет: Минек кияк а корты ножницат, весе васынькат. Минек мерильть ансяк ВАСОНЬПЕЕЛЬТЬ.

Инзейне1: Эрзянь нилькс пишет: Минек мерильть ансяк ВАСОНЬПЕЕЛЬТЬ. А минек кортыть васунькат.

Эрзянь нилькс: Инзейне1 пишет: васунькат. Секскак эрзянь кесьсэнть эряви ванстомс: кода "Васоньпеельть (литературный вариант), истяяк: васонькат (васынькат, васунькат) велень кортавксонь валтнэньгак.

Овтонь Чавиця: Эрзянь кувака валтнэ пурназь эрсить кавто валдо. Истя: Кундавлень= кундав+ улень, Сюкпря=сюконян+ пря, ды лият.

Эрзянь нилькс: Овтонь Чавиця пишет: Эрзянь кувака валтнэ пурназь эрсить кавто валдо. Истя: Кундавлень= кундав+ улень, Сюкпря=сюконян+ пря, ды лият. Те истя. Эрзянь кельсэнть, васняяк, теввалтнэсэ-глаголтнэсэ "улемс" валось совась васень валъюронть потс. Суоминь-финнэнь кельсэ сон (olla=olin) свал-пачк ашти башка. Мееремс: -теевлинь= тее+в+улинь -муевлинь=муе+в+улинь -кортавлинь= корта+в+улинь -нолдавлинь=нолда+в+улинь ды истя седе тов.....

Овтонь Чавиця: Пенечурька=пейне+ чурька.

Задержалась:): Мон товнатан эрзянь кель. - виде? (вот и моя первая попытка составить предложение..))

Эрзянь нилькс: Задержалась:) пишет: Мон товнатан эрзянь кель. - виде? (вот и моя первая попытка составить предложение..)) Молодец! Правильнее: Мон тонавтнян эрзянь келенть.

Задержалась:): Как перевести на русский "Шкинентень" (из песни "Колмо Штатолт")?

vijan: Шкамс - творить. Шкинень - творца. Шкинентень - творцу. Шкинень авкай - матушка-создательница (приближённо).

Задержалась:): Эрзянь нилькс пишет: Молодец! Правильнее: Мон тонавтнян эрзянь келенть. Ох, точно! Забыла про склонение. Всё английский виноват... (и я)) ) vijan пишет: Шкамс - творить. Шкинень - творца. Шкинентень - творцу. Шкинень авкай - матушка-создательница (приближённо). Спасибо! А я всю голову сломала...

vijan: Витьсынек - наладим

Задержалась:): Я снова с Колмо Штатолт) Никак не получается перевести вот эти строки: Колмоценть – сонгак валдсто палозо! – Путса вечкемам – сэредьксэм кисэ. Меня очень смущает окончание "м" (вечкемам, сэредьксэм), впервые на него наткнулась

Инзейне1: Задержалась:) пишет: Я снова с Колмо Штатолт) Никак не получается перевести вот эти строки: Колмоценть – сонгак валдсто палозо! – Путса вечкемам – сэредьксэм кисэ. Сыресь Боляень Три свечи Богу запалю Доброго хлеба и соли поставлю, Малиновой воды налью в в большой деревянныйковш, Запах чебреца травы по дому развею. Одна свеча – за родную мать, Другая – за Эрзянскую землю, Третья – пусть и она ярко горит!- Поставлю за свою любовь. Вверх выброшу свои белые руки, При поклоне соединю пальцы. Может быть, увидит Бог мой поклон, Услышит страдающего сердца песню. Три свечи возожгу Богу, За троих помолюсь Богу, За троих, если придётся, Без раздумий лягу в жёлтую глину. Прошу учесть, что этот перевод не может передать великолепие оригинала. Это скорее короткий пересказ.

Задержалась:): Большое спасибо! (=Покш Сюкпря! - да?) Заодно я теперь убедилась в том, что правильно перевела всё остальное. Инзейне1 пишет: Прошу учесть, что этот перевод не может передать великолепие оригинала. Это скорее короткий пересказ. Разумеется, не может. В оригинале всегда всё звучит лучше. И если знать перевод, смысл, через некоторое время песню при прослушивании начинаешь воспринимать уже именно на эрзянском языке, а не переводя её мысленно на русский.

Эрзянь нилькс: Задержалась:) пишет: Большое спасибо! (=Покш Сюкпря! - да?) Это русская калька. По-русски приемлемо, по-эрзянски - коробит. Эрзякс: Сюконямот! Модас сюконямот! Пильгс-модас сюконямот! Седейшкавань сюконямот! Ды седе тов....

Инзейне1: Задержалась:) пишет: Большое спасибо! (=Покш Сюкпря! - да?) Заодно я теперь убедилась в том, что правильно перевела всё остальное. Инзейне1 пишет: Перевод песни "Колмо штатолт" Сыресь Боляя,ему ,большое спасибо.



полная версия страницы