Переводим с эрзянского, переводим на эрзянский. = Ютавттано эрзянь кельстэ, ютавттано эрзянь кельс.
Эрзянь нилькс: Ютавттано эрзянь кельстэ, ютавттано эрзянь кельс. = Переводим с эрзянского, переводим на эрзянский. Здесь можно размещать просьбы о переводе слов и текстов. Переводчики - участники форума "Эрзянь Мастор". = Тезэ путневить ютавтомадо вешематне. Ютавтыцятне - "Эрзянь Мастор" мелькужос совсицятне.
Задержалась:): Эрзянь нилькс пишет: Молодец! Правильнее: Мон тонавтнян эрзянь келенть. Ох, точно! Забыла про склонение. Всё английский виноват... (и я)) ) vijan пишет: Шкамс - творить. Шкинень - творца. Шкинентень - творцу. Шкинень авкай - матушка-создательница (приближённо). Спасибо! А я всю голову сломала...
vijan: Витьсынек - наладим
Задержалась:): Я снова с Колмо Штатолт) Никак не получается перевести вот эти строки: Колмоценть – сонгак валдсто палозо! – Путса вечкемам – сэредьксэм кисэ. Меня очень смущает окончание "м" (вечкемам, сэредьксэм), впервые на него наткнулась
Инзейне1: Задержалась:) пишет: Я снова с Колмо Штатолт) Никак не получается перевести вот эти строки: Колмоценть – сонгак валдсто палозо! – Путса вечкемам – сэредьксэм кисэ. Сыресь Боляень Три свечи Богу запалю Доброго хлеба и соли поставлю, Малиновой воды налью в в большой деревянныйковш, Запах чебреца травы по дому развею. Одна свеча – за родную мать, Другая – за Эрзянскую землю, Третья – пусть и она ярко горит!- Поставлю за свою любовь. Вверх выброшу свои белые руки, При поклоне соединю пальцы. Может быть, увидит Бог мой поклон, Услышит страдающего сердца песню. Три свечи возожгу Богу, За троих помолюсь Богу, За троих, если придётся, Без раздумий лягу в жёлтую глину. Прошу учесть, что этот перевод не может передать великолепие оригинала. Это скорее короткий пересказ.
Задержалась:): Большое спасибо! (=Покш Сюкпря! - да?) Заодно я теперь убедилась в том, что правильно перевела всё остальное. Инзейне1 пишет: Прошу учесть, что этот перевод не может передать великолепие оригинала. Это скорее короткий пересказ. Разумеется, не может. В оригинале всегда всё звучит лучше. И если знать перевод, смысл, через некоторое время песню при прослушивании начинаешь воспринимать уже именно на эрзянском языке, а не переводя её мысленно на русский.
Эрзянь нилькс: Задержалась:) пишет: Большое спасибо! (=Покш Сюкпря! - да?) Это русская калька. По-русски приемлемо, по-эрзянски - коробит. Эрзякс: Сюконямот! Модас сюконямот! Пильгс-модас сюконямот! Седейшкавань сюконямот! Ды седе тов....
Инзейне1: Задержалась:) пишет: Большое спасибо! (=Покш Сюкпря! - да?) Заодно я теперь убедилась в том, что правильно перевела всё остальное. Инзейне1 пишет: Перевод песни "Колмо штатолт" Сыресь Боляя,ему ,большое спасибо.