Форум » Эрзянь кель /Эрзянский язык » Переводим с эрзянского, переводим на эрзянский. = Ютавттано эрзянь кельстэ, ютавттано эрзянь кельс. » Ответить

Переводим с эрзянского, переводим на эрзянский. = Ютавттано эрзянь кельстэ, ютавттано эрзянь кельс.

Эрзянь нилькс: Ютавттано эрзянь кельстэ, ютавттано эрзянь кельс. = Переводим с эрзянского, переводим на эрзянский. Здесь можно размещать просьбы о переводе слов и текстов. Переводчики - участники форума "Эрзянь Мастор". = Тезэ путневить ютавтомадо вешематне. Ютавтыцятне - "Эрзянь Мастор" мелькужос совсицятне.

Ответов - 188, стр: 1 2 3 4 5 All

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: пельусиянть словарь даёт слово "улоланго", буду использовать его.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: "улоланго",

Dudr: "Часовой пояс" я всё таки назову "шкань каркс" Английский аналог - timezone


Dudr: Гражданство / гражданин Французской республики Подданство/ подданный Её королевского высочества королевы Великобритании Елизаветы II Род деятельности Описание изображения

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Гражданство=гражданчи / гражданин Французской республики= Французонь Раськемасторонь ломань Подданство=кедьалксчи/ подданный Её королевского высочества королевы Великобритании Елизаветы II= Елизавета Омбоцень Инебритания Масторонь инязораванть ломань Род деятельности = Тевтопавтома ёнкс Описание изображения = Артовкстонть сёрмадовкс

Dudr: Андю Петрянь перевёл "Род деятельности" как "Важодема ёрокчи" [url=https://myv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D0%9F%D0%B0%D1%80%D1%86%D1%83%D0%BD:%D0%9B%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%81%D1%8C]Эрзянь вики[/url]

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: "Важодема ёрокчи" Не пойдёт. Это "ловкость труда". Предлагаю "Тевветямонь ёнкс" = Особенность, сторона ведения дела. = Род деятельности.

Dudr: Род деятельности этого человека: писатель. Те ломаненть тевветямонть ёнкс: сёрмадыця. Виде?

Dudr: анимациянь эрямартонь (кинонь) теиця, аравтыця, аниматор, артыця Первое, как я понял, можно перевести как директор фильма (режиссёр), правильно?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: анимациянь эрямартонь (кинонь) теиця, аравтыця, аниматор, артыця Первое, как я понял, можно перевести как директор фильма (режиссёр), правильно? ..... Директор фильма = фильмань прявт, эриванмонь прявт.

Dudr: А как перевести остальное?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: А как перевести остальное? Мезде сёрмадат? А содан..... Эзитинь чарькоде.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: А как перевести остальное? Мезде сёрмадат? А содан..... Эзитинь чарькоде.

Dudr: анимациянь эрямартонь (кинонь) теиця аравтыця, артыця

Dudr: «Википедия» содержит раздел на романшском языке ( на языке эсперанто)

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: «Википедия» содержит раздел на романшском языке ( на языке эсперанто) = "Википедиясонть" ули явтпелькс романшонь кельсэ (эсперанто кель).

Dudr: Оценка/год оценки Перепись/год переписи/население по переписи Год расчёта ИЧРП Паритет покупательно способности Место по ВВП на душу населения Индекс человеческого развития Список стран по индексу человеческого развития

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Оценка/год оценки = Онкстнемамелесь/ Онкстнемамеленть иесь Перепись/год переписи/население по переписи = Раськень сёрмацтомась / Раськень сёрмацтома иесь / Эрицятне раськень сёрмацтомань коряс Год расчёта ИЧРП = ИЧРП-нь ловома иесь. Паритет покупательно способности = Рамсемачинь вейкетьксэсь Место по ВВП на душу населения = Таркась вейке ломаньс ВВП-нь коряс Индекс человеческого развития = Ломанень касомань индэксэсь Список стран по индексу человеческого развития = Ломанень касомань индэксээнть коряс Мастортнэнь лемрисьмесь

Dudr: Таркась вейке ломаньс ВВП-нь коряс ? ВВП (Масторпотмонь вейсэньлувонь эрьметеевть|МВЭ) на душу населения - есть перевод "МВЭ эрицянь меленть ланкс" Уровень ВВП (ППС)

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: "МВЭ эрицянь меленть ланкс" А туи. Седе паро: Вейке эрицяс МВЭ-сь

Dudr: У этого термина существуют и другие значения

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: У этого термина существуют и другие значения Те берянь? Эли паро?

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Те берянь? Эли паро? Arasj, te od kevkatemasj.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Arasj, te od kevkatemasj.

Катя: Как переведём предложение: Те нурька валсонть кодамо покш смусть Заранее спасибо

Ильконь Микай: Шумбра чи, эрзят. Пек эряви кода эрзякс лемдямс тейтерень: рузкс - бойкая, острая на язык, девушка-оторва.

Ed: Здравствуйте. Можете дословно перевести предложение "Ризксэв весь полавтови чипаев валскесэ, куш кецнемс а мезень коряс."? валскесэ 'утром', из пьесы "Медвежий угол" https://rus4all.ru/myv/20200617/27752/Medvezhiy-ugol.html.

Ed: и еще вопрос: слово "Ламбамо" здесь : Ламбамо кшень (праздниксть) васенце чистэньть мольсть... (https://bit.ly/3UH9OQ3) вроде не значит "сладкий", по крайней мере, в других переводах (https://bit.ly/3RgVOcI, https://bit.ly/3rdr9Tk) ни о чем сладком не написано. С каким словом в этом предложении Ламбамо сочетается и как переводится это словосочетание? По форме слово вроде должно обозначать некий процесс, вроде морямо poisoning, видема sowing, белямо whitewashing, налксема the process of playing и т. д., а на самом деле? Спасибо.



полная версия страницы