Форум » Эрзянь кель /Эрзянский язык » Переводим с эрзянского, переводим на эрзянский. = Ютавттано эрзянь кельстэ, ютавттано эрзянь кельс. » Ответить

Переводим с эрзянского, переводим на эрзянский. = Ютавттано эрзянь кельстэ, ютавттано эрзянь кельс.

Эрзянь нилькс: Ютавттано эрзянь кельстэ, ютавттано эрзянь кельс. = Переводим с эрзянского, переводим на эрзянский. Здесь можно размещать просьбы о переводе слов и текстов. Переводчики - участники форума "Эрзянь Мастор". = Тезэ путневить ютавтомадо вешематне. Ютавтыцятне - "Эрзянь Мастор" мелькужос совсицятне.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 All

Овтонь Чавиця: Аварькай лабут, Топинькай, Турить теке пачат, Домкасто. Инескеть велявтынк рузкс. Икелев сюконян.

Dudr: Дайте перевод слова Игра/Game в контексте "соревнование, схватка, охота на зверя". Переведите, для примера, название популярного сериала Game of Thrones или словосочетание "смертельная игра" и "подковёрные игры (интриги)". Иногда в русском в этот контексте применяется слово "политика". "Он ведёт свою политику"

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Дайте перевод слова Игра/Game в контексте "соревнование, схватка, охота на зверя". = Nalksema/


vijan: соревнование - пелькстамо, схватка - сандявома (редко встречается слово), охота - оцинямо (на зверя и птицу).

vijan: Смертельная игра - куломанть марто налксема... подковёрные игры - сельме удало тейнемат/налксемат, ингель ёндо паро тевть/мельть/арсемат.

Dudr: "тен-сэ" .Встретил слово -не могу найти в словарях

Петрович: Dudr пишет: "тен-сэ" Может быть грамматическая ошибка или особенности местного диалекта. "тен-сэ" = теньсэ = этим; "тен-сэ" = тенсе = метёт. По контексту лучше определиться.

Dudr: Петрович пишет: Может быть грамматическая ошибка или особенности местного диалекта. "тен-сэ" = теньсэ = этим; "тен-сэ" = тенсе = метёт. По контексту лучше определиться. Понял. Изначально было написано правильно tensě, следом это слово написали как "тенсэ" и это сбило меня с толку.

KRdasa: Прошу совета. В конце XIX в. предки-мордва переехали в Сибирь. Сейчас пытаюсь восстановить - были они эрзя или мокша. К сожалению, живых носителей языка среди родственников уже не осталось. Единственное, что с детства запомнили родители, это несколько фраз, например: ков молят цёране сась Перевод я знаю, но вопрос к какому языку они принадлежат - эрзянскому, мокшанскому или эти фразы совпадают для этих языков?

Эрзянь нилькс: KRdasa пишет: Прошу совета. В конце XIX в. предки-мордва переехали в Сибирь. Сейчас пытаюсь восстановить - были они эрзя или мокша. К сожалению, живых носителей языка среди родственников уже не осталось. Единственное, что с детства запомнили родители, это несколько фраз, например: ков молят цёране сась Перевод я знаю, но вопрос к какому языку они принадлежат - эрзянскому, мокшанскому Эти фразы эрзянские. Ков молят?=Куда идёшь? Цёратне састь= Мужчины пришли.

Dudr: Валово́й вну́тренний проду́кт (англ. Gross Domestic Product), общепринятое сокращение — ВВП (англ. GDP) В эрзянской викпедии сейчас это "Потмонь валовый продуктось‏‎" - несколько коряво, на мой взгляд.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Валово́й вну́тренний проду́кт (англ. Gross Domestic Product), = Масторпотмонь вейсэньлувонь эрьметеевть. (МВЭ) (Кода вариант....)

vijan: Мастор потмонь вейсэньлувонь продукта/тевтеевкс/тевтопавтовкс

Dudr: Хордовые - те хордоньте?

vijan: хордансетне - те хордовые, хордансеть - хордовые. кутьмере карьксовт - хордовые

Эрзянь нилькс: vijan пишет: хордовые = каворевть

Dudr: Ломатнень плотностесь. Второе слово смущает, можно дать другой перевод слова "плотность"?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Ломатнень плотностесь. Второе слово смущает, можно дать другой перевод слова "плотность"? Ломанень ламоксчись. Ломанень улемксчись. Эрямо таркасо ломанень ламоксчись.

Dudr: "Один из двенадцати"

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: "Один из двенадцати" = "Кемкавтовотнестэ вейкесь"

vijan: каворь - хрящ, причём здесь хорда? А виде койсэм, эряви лия валарсевкс. Бути монсесь мельс а тукшны.с

Эрзянь нилькс: vijan пишет: каворь - хрящ, причём здесь хорда? А виде койсэм, эряви лия валарсевкс. Бути монсесь мельс а тукшны.с хордась каворестэ теезь. Улема, ХОРДА-нть лемдямс лиякс: кавореэзнэ? каворерисьме? кавореловажа? каворекаряз? Лиякс кодаяк?

Dudr: Есть еще хрящевые рыбы - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%80%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D1%80%D1%8B%D0%B1%D1%8B , каворевть можем оставить для них.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: каворевть можем оставить для них. = хрящевые рыбы= кавореловажань калт

Dudr: Часовой пояс

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Часовой пояс = Шкань ловома кикс.

vijan: шканевтема карксавкс. вариант.

vijan: возвращясь, хорда это не хрящ, это анатомический предшетвенник позвоночника но не истинно хрящеобразный, а куда более сложный. кр - весьма распостранённое буквосочетание-скелет обозначающий нечто защитное, покровное тут вам и керь/кора, и карь/лапоть, и русские - кров,крыша итд.Хорда - нечто длинное и крепкое, способное нести нагрузку, быть основой всего организма. Я воспользовался логикой строительства от кр - карькс.

Эрзянь нилькс: Сестэ: каворекарькс? каворе каряз?

Эрзянь нилькс: Эрзянь нилькс пишет: Сестэ: каворекарькс? каворе каряз? эли тейтяно од вал? Кавоз? Кавкарькс? Каво? Кавоэзнэ? Кавэзнэ?

Dudr: Состав продукта. Продукт состоит из :...

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Состав продукта. Продукт состоит из :... = Теевтенть уликсэнзэ. Теевтесь теезь .... эйстэ.

Dudr: Композитор Солист Вокалист Пианист исполнять композиции записать вокальную партию для песни

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Композитор = Седямонь арсий Солист= Моронь ветий Вокалист = Морый, Морыця Пианист = Пианосо седий исполнять композиции - Седямот седнемс записать вокальную партию для песни = Сёрмадомс морамовалтнэнь

Dudr: Официальной и-вальмась Васютка Facebook потсо. Официальный ?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Официальной и-вальмась Васютка Facebook потсо. Официальный ? = Эсьлемпелень Сестэ истя: "Васютка" эсьлемпелень вальмась Фейсбук потсо.

Dudr: Есть понятие "социальная сеть" (как концепция), и есть "сервис социальной сети/ social network service" - это уже эти самые "Вконтактик" и "Одноклассники". Как разделить эти понятия на эрзянском?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Есть понятие "социальная сеть" (как концепция), и есть "сервис социальной сети/ social network service" - это уже эти самые "Вконтактик" и "Одноклассники". Как разделить эти понятия на эрзянском? социальная сеть = ломаньютко, ломаньютконь сюлмокоцт сервис социальной сети = ломаньютконь кортнема тарка (ютко)

Dudr: Уськесюлмавкс коцтось?

Dudr: Видеоканал Васютки на Ютубе



полная версия страницы