Форум » Эрзянь кель /Эрзянский язык » Переводим с эрзянского, переводим на эрзянский. = Ютавттано эрзянь кельстэ, ютавттано эрзянь кельс. » Ответить
Переводим с эрзянского, переводим на эрзянский. = Ютавттано эрзянь кельстэ, ютавттано эрзянь кельс.
Эрзянь нилькс: Ютавттано эрзянь кельстэ, ютавттано эрзянь кельс. = Переводим с эрзянского, переводим на эрзянский. Здесь можно размещать просьбы о переводе слов и текстов. Переводчики - участники форума "Эрзянь Мастор". = Тезэ путневить ютавтомадо вешематне. Ютавтыцятне - "Эрзянь Мастор" мелькужос совсицятне.
Овтонь Чавиця: Аварькай лабут, Топинькай, Турить теке пачат, Домкасто. Инескеть велявтынк рузкс. Икелев сюконян.
Dudr: Дайте перевод слова Игра/Game в контексте "соревнование, схватка, охота на зверя". Переведите, для примера, название популярного сериала Game of Thrones или словосочетание "смертельная игра" и "подковёрные игры (интриги)". Иногда в русском в этот контексте применяется слово "политика". "Он ведёт свою политику"
Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Дайте перевод слова Игра/Game в контексте "соревнование, схватка, охота на зверя". = Nalksema/
vijan: соревнование - пелькстамо, схватка - сандявома (редко встречается слово), охота - оцинямо (на зверя и птицу).
vijan: Смертельная игра - куломанть марто налксема... подковёрные игры - сельме удало тейнемат/налксемат, ингель ёндо паро тевть/мельть/арсемат.
Dudr: "тен-сэ" .Встретил слово -не могу найти в словарях
Петрович: Dudr пишет: "тен-сэ" Может быть грамматическая ошибка или особенности местного диалекта. "тен-сэ" = теньсэ = этим; "тен-сэ" = тенсе = метёт. По контексту лучше определиться.
Dudr: Петрович пишет: Может быть грамматическая ошибка или особенности местного диалекта. "тен-сэ" = теньсэ = этим; "тен-сэ" = тенсе = метёт. По контексту лучше определиться. Понял. Изначально было написано правильно tensě, следом это слово написали как "тенсэ" и это сбило меня с толку.
KRdasa: Прошу совета. В конце XIX в. предки-мордва переехали в Сибирь. Сейчас пытаюсь восстановить - были они эрзя или мокша. К сожалению, живых носителей языка среди родственников уже не осталось. Единственное, что с детства запомнили родители, это несколько фраз, например: ков молят цёране сась Перевод я знаю, но вопрос к какому языку они принадлежат - эрзянскому, мокшанскому или эти фразы совпадают для этих языков?
Эрзянь нилькс: KRdasa пишет: Прошу совета. В конце XIX в. предки-мордва переехали в Сибирь. Сейчас пытаюсь восстановить - были они эрзя или мокша. К сожалению, живых носителей языка среди родственников уже не осталось. Единственное, что с детства запомнили родители, это несколько фраз, например: ков молят цёране сась Перевод я знаю, но вопрос к какому языку они принадлежат - эрзянскому, мокшанскому Эти фразы эрзянские. Ков молят?=Куда идёшь? Цёратне састь= Мужчины пришли.
Dudr: Валово́й вну́тренний проду́кт (англ. Gross Domestic Product), общепринятое сокращение — ВВП (англ. GDP) В эрзянской викпедии сейчас это "Потмонь валовый продуктось" - несколько коряво, на мой взгляд.
Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Валово́й вну́тренний проду́кт (англ. Gross Domestic Product), = Масторпотмонь вейсэньлувонь эрьметеевть. (МВЭ) (Кода вариант....)
vijan: Мастор потмонь вейсэньлувонь продукта/тевтеевкс/тевтопавтовкс
Dudr: Хордовые - те хордоньте?
vijan: хордансетне - те хордовые, хордансеть - хордовые. кутьмере карьксовт - хордовые
Эрзянь нилькс: vijan пишет: хордовые = каворевть
Dudr: Ломатнень плотностесь. Второе слово смущает, можно дать другой перевод слова "плотность"?
Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Ломатнень плотностесь. Второе слово смущает, можно дать другой перевод слова "плотность"? Ломанень ламоксчись. Ломанень улемксчись. Эрямо таркасо ломанень ламоксчись.
Dudr: "Один из двенадцати"
Эрзянь нилькс: Dudr пишет: "Один из двенадцати" = "Кемкавтовотнестэ вейкесь"
vijan: каворь - хрящ, причём здесь хорда? А виде койсэм, эряви лия валарсевкс. Бути монсесь мельс а тукшны.с
Эрзянь нилькс: vijan пишет: каворь - хрящ, причём здесь хорда? А виде койсэм, эряви лия валарсевкс. Бути монсесь мельс а тукшны.с хордась каворестэ теезь. Улема, ХОРДА-нть лемдямс лиякс: кавореэзнэ? каворерисьме? кавореловажа? каворекаряз? Лиякс кодаяк?
Dudr: Есть еще хрящевые рыбы - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%80%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D1%80%D1%8B%D0%B1%D1%8B , каворевть можем оставить для них.
Эрзянь нилькс: Dudr пишет: каворевть можем оставить для них. = хрящевые рыбы= кавореловажань калт
Dudr: Часовой пояс
Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Часовой пояс = Шкань ловома кикс.
vijan: шканевтема карксавкс. вариант.
vijan: возвращясь, хорда это не хрящ, это анатомический предшетвенник позвоночника но не истинно хрящеобразный, а куда более сложный. кр - весьма распостранённое буквосочетание-скелет обозначающий нечто защитное, покровное тут вам и керь/кора, и карь/лапоть, и русские - кров,крыша итд.Хорда - нечто длинное и крепкое, способное нести нагрузку, быть основой всего организма. Я воспользовался логикой строительства от кр - карькс.
Эрзянь нилькс: Сестэ: каворекарькс? каворе каряз?
Эрзянь нилькс: Эрзянь нилькс пишет: Сестэ: каворекарькс? каворе каряз? эли тейтяно од вал? Кавоз? Кавкарькс? Каво? Кавоэзнэ? Кавэзнэ?
Dudr: Состав продукта. Продукт состоит из :...
Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Состав продукта. Продукт состоит из :... = Теевтенть уликсэнзэ. Теевтесь теезь .... эйстэ.
Dudr: Композитор Солист Вокалист Пианист исполнять композиции записать вокальную партию для песни
Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Композитор = Седямонь арсий Солист= Моронь ветий Вокалист = Морый, Морыця Пианист = Пианосо седий исполнять композиции - Седямот седнемс записать вокальную партию для песни = Сёрмадомс морамовалтнэнь
Dudr: Официальной и-вальмась Васютка Facebook потсо. Официальный ?
Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Официальной и-вальмась Васютка Facebook потсо. Официальный ? = Эсьлемпелень Сестэ истя: "Васютка" эсьлемпелень вальмась Фейсбук потсо.
Dudr: Есть понятие "социальная сеть" (как концепция), и есть "сервис социальной сети/ social network service" - это уже эти самые "Вконтактик" и "Одноклассники". Как разделить эти понятия на эрзянском?
Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Есть понятие "социальная сеть" (как концепция), и есть "сервис социальной сети/ social network service" - это уже эти самые "Вконтактик" и "Одноклассники". Как разделить эти понятия на эрзянском? социальная сеть = ломаньютко, ломаньютконь сюлмокоцт сервис социальной сети = ломаньютконь кортнема тарка (ютко)
Dudr: Уськесюлмавкс коцтось?
Dudr: Видеоканал Васютки на Ютубе
полная версия страницы