Форум » Эрзянь кель /Эрзянский язык » Перевод компьютерных программ на эрзянский язык » Ответить

Перевод компьютерных программ на эрзянский язык

Dudr: Перевод компьютерных программ на эрзянский язык Я занимаюсь переводом свободного программного обеспечения на русский язык. И в какой-то момент я спросил себя:"А почему нет команд перевода программ на эрзянский язык?". В данный момент я занимаюсь тем добавляю Erzänj kielj в программную библиотеку glibc - основной элемент свободного программного обеспечения, отвечающего в том числе и за поддержку программами различных языков. Я решил использовать латиницу как основной алфавит эрзянского языка. Это происходит следующим образом. Человек выбирает у себя на компьютере что он хочет использовать эрзянский язык. В его настройки добавляется переменная myv_RU. Компьютерные программы исходя из этой переменной будут показывать свой интерфейс ( в порядке приоритета) на эрзянской латинице если есть, в противном случае на эрзянской кириллице или на дефолтном (английском). Если человек выбирает использовать эрзянский язык на кириллице (переменная myv_RU@cyrillic), то порядок приоритета меняется. На данный момент мне нужно перевести в качестве примера любой файл из проекта GNOME чтобы показать состоятельность моих намерений. Я выбрал файл, отвечающий за перевод этой страницы http://gnome3.org/ Надеюсь вы мне поможете. Эрзянский язык для меня не родной - я только начал его изучать. Sükprä.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Dudr: Помогите перенести на латиницу названия месяцев. 1. Äkšamkov 2. Davolkov 3. Ezurkov 4. Chadykov 5. Panžykov 6. Aštemkov 7. Medjkov 8. Umarjkov 9. Taštamkov 10. Ožokov 11. Sunjderjkov 12. Atsamkov Всё правильно? Названия месяцев пишутся с большой буквы? Помогите указать также сокращенные названия месяцев, например как это сделано у русских - 10 янв. 2012 г.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Помогите перенести на латиницу названия месяцев. Я бы сделал так: 1. Jakšamkov - Jak 2. Davolkov - Dav 3. Eizürkov - Eiz 4. Chadykov - Cha 5. Panžykov - Pan 6. Aštemkov -Ašt 7. Medjkov - Med 8. Umarjkov - Um 9. Taštamkov - Taš 10. Ožokov - Ož 11. Sunderjkov - Sun 12. Aсamkov - Aс Только всё с малой буквы. Сокр. вариант даты: 2011 ije., taš. 20.

Dudr: В русской локализации используется формат даты вида ДД.ММ.ГГГГ У англосаксов ММ/ДД/ГГГГ. Я использую русский формат, так? Есть полный формат вос. 21 сент. 2011 09:09:30. Эрзянь нилькс привел другой вариант 2011 ije., taš. 21, ned. Правильно?


Dudr: А теперь нужно сделать тоже самое с днями недели. Нужны полное название и сокращенные 1. nedljaci 2. atänci 3. vastanci 4. kunkškaci 5. kalonci 6. sükanci 7. šlämoci Не обращайте внимание на начало списка с воскресенья - потом указывается что начало рабочей недели начинается со 2 дня.

Dudr: За ходом работ по локализации glibc можно смотреть на сайте http://lh.2xlibre.net/locale/myv_RU/

Dudr: Нужны сокращенные формы понятий да-нет для диалогов вида "You are sure? (Y/N)"

Dudr: Истя/Аволь то бишь И/А на кириллице. На латинице Istja/Avolj или I/A, правильно?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: На латинице Istja/Avolj или I/A, правильно? Да.

Dudr: Для создания команды по переводу программ на эрзянский язык поднял wiki l10n.erzya.net Пока там нет контента, планирую заняться этим недели через 2. Первоначально нужно утвердить glibc и перевести хотя бы 1 файл из проекта GNOME.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Первоначально нужно утвердить glibc и перевести хотя бы 1 файл из проекта GNOME. Я в этом 0.

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Я в этом 0. Этим занимаюсь я. Мне просто иногда будет требоваться помощь. Например первое задание по переводу - перевод 1 странички сайта http://gnome3.org PS Я начал делать сайт команды перевода http://l10n.erzya.net

+FINNO-UGOR+: Друг, а ты сам откуда? Поможем, объясни в чём конкретно.

Dudr: +FINNO-UGOR+ пишет: Друг, а ты сам откуда? Поможем, объясни в чём конкретно. Помощь мне нужна в ответах на вопросы, смотри выше. Откуда я к данному топику никак не относится. Если интересно, плз в ЛС.

Dudr: Изменил планы по переводу. Теперь перевожу программу по скачиванию файлов из интернета gwget - там всего 120 строк, длинных предложений мало. Сайт в одиночку пока не осилю. Помогите перевести пока строку Download Manager "Менеджер закачек". Мне активно не нравится калька с этого слова в русском, я не хочу использовать делать кальку в эрзянском. И так, объявляется конкурс на лучший перевод слова manager/management. Для справки по этимологии ссылка

Dudr: Может надо писать на латинице Istä?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Istä Истя.

Dudr: Нужно перевести слово Desktop в значении персональный компьютер, обычно стационарный и Desktop в значении "Рабочий стол"

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Нужно перевести слово Desktop в значении персональный компьютер, обычно стационарный и Desktop в значении "Рабочий стол Персональный компьютер= esj arsimashina, esj kedjsqenj arsimashina рабочий стол= vazhdoma valjma

Dudr: Вадря. Я делаю словарик, чтобы в дальнейшем было проще переводить программы http://l10n.erzya.net/

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Вадря. Я делаю словарик, чтобы в дальнейшем было проще переводить программы Паро. Дайте мне перевод английских терминов на русский. Я переведу их на эрзянский.

Dudr: Download Manager Диспетчер закачек Default Download Directory Каталог загрузок по умолчанию Follow relative links Следовать за связанными ссылками Multimedia files (Videos and images) Мультимедиа файлы (видео и изображения) Compare MD5 sum Сравнить контрольную сумму MD5SUM Check FAILED! Проверка MD5SUM НЕ ПРОЙДЕНА! Archive Архив Really remove completed downloads from the list? Действительно удалить завершённые закачки из списка? Error starting the download Возникла ошибка во время начала скачивания No route to host Нет маршрута к узлу Unknown error Неизвестная ошибка

Эрзянь нилькс: Dudr Прошу повторить присланные ранее термины. Я попытался переводить их в режиме правки, получилась абракадабра.... Попробую по-другому...

Virjaz: Dudr пишет: Может надо писать на латинице Istä? Все-таки, мне кажется нужно писать ISTJA. Одна из причин перевода кирилицы на латиницу, это во-первых познакомить мировую общественность с эрзянской историей, и во-вторых, интегрировать эрзянский народ, в первую очередь - молодежь, в мировую семью, но не для того что бы эрзяни в ней затерялись, а для перенятия современых технологий (в управлении, экономике, промышленности, итд), и по тому за основу необходимо взять латиницу английского языка.

Dudr: Столкнулся с проблемой перевести слово Size (дословно "размер" на самом деле объём информации в байтах). Мне кажется что кувалмо-келе не очень подходит.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: объём информации в байтах = покшолма

Dudr: Я слово "файл" транслитерирую в "fajl", ладе? Несколько коряво но выхода нет. "Панжомс файл/парго" это правильная граматическая форма?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: "файл" = путмо ( то, что вложено, вкладывается, от ПУТОМС=положить, вложить)

Эрзянь нилькс: Download Manager Диспетчер закачек = Сайнемань ветим Default Download Directory Каталог загрузок по умолчанию = Уликс сайнема паргось Follow relative links Следовать за связанными ссылками = Мольть сюлмавозь невтькетнень вельде Multimedia files (Videos and images) Мультимедиа файлы (видео и изображения) = Ванмот Compare MD5 sum Сравнить контрольную сумму = Варчамс ваннома лововксонть MD5SUM Check FAILED! Проверка MD5SUM НЕ ПРОЙДЕНА! = MD5SUM-нь варчамось апак тее! Archive Архив = Ванстомпарго Really remove completed downloads from the list? Действительно удалить завершённые закачки из списка? = Алкукс нардамс прядозь саевкстнэнь лемрисьместэнть? Error starting the download Возникла ошибка во время начала скачивания = Теевсь ильведевкс саевксэнть ушодомсто. No route to host Нет маршрута к узлу = Арась ки сюлмонтень Unknown error Неизвестная ошибка = А содавикс ильведевкс

Dudr: Прошу уточнить понятие Download как объект - то что скачали, и как процесс скачивания. Чем отличается "сайнема" от "саевкстнэнь"? Еще нужнен перевод понятия Upload - процесс, обратный скачиванию.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Прошу уточнить понятие Download как объект - то что скачали, и как процесс скачивания. Чем отличается "сайнема" от "саевкстнэнь"? Еще нужнен перевод понятия Upload - процесс, обратный скачиванию. = если вложение, то - путома (один раз), путнема (многкратно). сайнема - от саемс=брать, получать. сайнема= брание, получение саевкст= то что получено, взято. Саевкстнэнь = мн. ч. , того, что получено, взято.

Dudr: Сюкпря. Увидел единый корень.

Dudr: Нужно понятие "инфраструктура". Инфраструктура - "внешний остов, основа". Например стол, стул и комод вы можете можете поставить на улице, но чтобы считать что это жильё, нужно чтобы вокруг мебели были стены, окна, полы и потолки что и будет инфраструктурой вашего жилья. Можно не заморачиваться и писать так же "инфраструктура", просто вдруг есть более подходящее слово? Нужно еще определение Network - "компьютерные сети" как частный случай, в английском варианте может еще обозначать что-то еще глобально переплетённое, например сеть дорог, сеть социальных взаимотношений.

Dudr: Dudr пишет: Нужно еще определение Network - "компьютерные сети" как частный случай, в английском варианте может еще обозначать что-то еще глобально переплетённое, например сеть дорог, сеть социальных взаимотношений. Нужно определение network, например social network - социальная сеть или local network (местная компьютерная сеть как антипод глобальной сети)

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Нужно определение network, например social network - социальная сеть = келей сюлмавкс коцт или local network (местная компьютерная сеть как антипод глобальной сети) = тея сюлмавкс коцт

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: local network (местная компьютерная сеть как антипод глобальной сети) = тея сюлмавкс коцт Local (локальный, относящийся к ближайщему объекту по отношению к говорящему) - тея?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: тея сюлмавкс коцт Дословно: узких связей ткань (сеть). Тея=узкий Теине=узенький

Dudr: File not found Файл не найден A višnevems...?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: File not found Файл не найден A višnevems...? = Путмось апак муе

Dudr: Запутался в глаголах. Ванстомс эли кордомс? Save Сохранить save as... Сохранить как... Save in... Сохранить в...

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Запутался в глаголах. Ванстомс эли кордомс? Save Сохранить = Ванстомс save as... Сохранить как... = Ванстомс кода... Save in... Сохранить в... = Косо ванстомс .... ( Дословно: Где сохранить...) "

Dudr: Нужны определения Delete Удалить/Уничтожить Istožams? Remove Удалить (но более в мякгой форме, буквально "выбросить")

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Нужны определения Delete Удалить/Уничтожить Istožams? = Маштомс Remove Удалить (но более в мякгой форме, буквально "выбросить") = Нардамс

Dudr: Pause all Приостановить всё Resume all Восстановить всё Hello, World! Здравствуй, Мир!

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Pause all Приостановить всё = Лоткавтомс весементь Resume all Восстановить всё = Одс аравтомс весементь Hello, World! Здравствуй, Мир! = Шумбрат, Эрямо эле!

Dudr: Really remove completed downloads from the list? Действительно удалить законченный процесс закачки из списка?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Really remove completed downloads from the list? Действительно удалить законченный процесс закачки из списка? = Алкукс нардамс прядонь сайнеманть теврисьместэнть?

Dudr: tevrisjmestentj?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: tevrisjmestentj? = тев(дело)+рисьме (цепь)= цепь дел = список дел. валрисьме = список слов лемрисьме = список имён

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: tevrisjmestentj? Я бы писал так: tevrisjmenjt j здесь смягчает как предыдущую, так и последующую букву, звук...

Dudr: Еще несколько слов, которые не нашёл в словарях Edit Правка Cut Вырезать Copy Сопировать Paste Вставить Undo Отменить действие Redo Повторить дейтсвие Replace Заменить Contents Содержимое Demo Демонстрация/Демонстрационный

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Edit Правка = витнема Cut Вырезать = нардамс, саемс, урядамс Copy копировать = сулевтемс Paste Вставить = тонгомс Undo Отменить действие = потамс Redo Повторить дейтсвие = одс топавтомс Replace Заменить = полавтомс Contents Содержимое = потмокс Demo Демонстрация/Демонстрационный = невтнема/ невтнемань

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Cut Вырезать = нардамс, саемс, урядамс Вырезать не в смысле "вырезать жителей деревни" а в смысле "вырезать из бумаги фигурку и сделать аппликацию". Скорее всего подойдёт урядамс?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: "вырезать из бумаги фигурку и сделать аппликацию". В этом смысле тогда КЕРЯМС(ед.), КЕРСЕМС(мн.)

Dudr: Всем знакомые слова, даже не буду переводить на русский. Представьте кнопки на плеере. Play ? Pause ? Mute ? Unmute ? Stop ?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Play ? = налксема (игра, пригрвывание чего-либо) Pause ? = лоткавтома (остановка, приостановка) Mute ? = вешнема (поиск) Unmute ? = ? переведите на русский.... Stop ? = лоткамо (остановка действия)

Dudr: Mute - обезвучить, сделать немым - Unmute - вернуть звук -

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Mute - обезвучить, сделать немым - = кашкавтомс Unmute - вернуть звук - = гайгевтемс

Dudr: Отличие EXIT от QUIT. В контексте программ - exit мы выходим, но обещаем вернутся ; quit - покидаем программу надолго. Quit мы перевели как лисемс, как тогда перевести exit?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Отличие EXIT от QUIT. В контексте программ - exit мы выходим, но обещаем вернутся = лотксема (приостановление движени, действия) ; quit - покидаем программу надолго. Quit мы перевели как лисемс, как тогда перевести exit? = выйти

vijan: exit - лисемс quit - туемс

Эрзянь нилькс: vijan пишет: exit - лисемс quit - туемс Виде=верно.

Dudr: Переведём ещё слово: Bookmark (дословно - пометка в книге) на русский существительное переводиться как "Закладка", глагол (bookmark this page) переводится как "Добавить в закладки". Существительное на эрзянском (нашёл Вконтакте) Путтома, как можно перевести глагол?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Переведём ещё слово: Bookmark (дословно - пометка в книге) на русский существительное переводиться как "Закладка"= тешкставкс (отметина, заметинка) глагол (bookmark this page) переводится как "Добавить в закладки". = путомс текшставксонь юткс (положить в отметинки) Существительное на эрзянском (нашёл Вконтакте) Путтома, как можно перевести глагол? Правильно - путома путомс = положить

Dudr: А из "тешкставкс" мы можем сделать глагол?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: А из "тешкставкс" мы можем сделать глагол? Можно. тешкстамс= отметить, сделать заметку, отметину, пометить.

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: А из "тешкставкс" мы можем сделать глагол? Можно. тешкстамс= отметить, сделать заметку, отметину, пометить. Сюкпря. Так действительно лучше, чем делать кальку с русского - эрзя кель в этом отношении более гибок. ЗЫ добавил эти варианты для обсуждения в группе по переводу интерфейса Вконтакте.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: добавил эти варианты для обсуждения в группе по переводу интерфейса Вконтакте. Это очень хорошо.

Dudr: Помогите перевести три слова, часто используемых в программах - preferences, options, properties. Я задал вопрос в рассылке переводчиков на русский: "В каком контексте их обычно употребляют?". Вот один из ответов: Preferences - предпочтения, а не настройки (хотя в определённом контексте можно перевести и так) Options - опции, параметры, аргументы (в зависимости от контекста) Properties - свойства В общем-то мне кажется, что при таком переводе, смысловые отличия вполне ощутимы. Preferences например отличаются от configuration, тем что configuration - это глобальные параметры, а preferences - установки конкретного пользователя, т.е. при запуске программы от другого пользователя, configuration останется такой же, а preferences возможны другие. Options в моём понимании - это какие-то параметры, которые настраивать в общем-то не обязательно, потому что они ОПЦИОНАЛЬНЫ Properties - это свойства какого-то компонента, объекта, модуля, плагина.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Помогите перевести три слова, часто используемых в программах - preferences, options, properties. Я задал вопрос в рассылке переводчиков на русский: "В каком контексте их обычно употребляют?". Вот один из ответов: цитата: Preferences - предпочтения, а не настройки (хотя в определённом контексте можно перевести и так) = мельстуемат (то, что человеку нравится) Options - опции, параметры, аргументы (в зависимости от контекста) = тев ёнкст (стороны, свойства какого-либо дела) Properties - свойства = ёнкст (стороны, свойства чего-либо) В общем-то мне кажется, что при таком переводе, смысловые отличия вполне ощутимы. Preferences например отличаются от configuration, тем что configuration - это глобальные параметры, а preferences - установки конкретного пользователя, т.е. при запуске программы от другого пользователя, configuration останется такой же, а preferences возможны другие. Options в моём понимании - это какие-то параметры, которые настраивать в общем-то не обязательно, потому что они ОПЦИОНАЛЬНЫ Properties - это свойства какого-то компонента, объекта, модуля, плагина.

Dudr: Снова слова с небольшим смысловым различием. Search & find. Оба этих слова можно перевести как Поиск или Искать, но есть различия. Снова цитата из переписки переводчиков Search - как правило это поиск в некоем массиве (Интернет, файловая система). Find - как правило поиск в конкретном месте (страница документа/веб сайта, файл/документ).

Петрович: Dudr пишет: Снова слова с небольшим смысловым различием. Один из вариантов перевода: Search - вешнема = искать,разыскивать,поиск; Find - муемс = найти,обнаружить.

Эрзянь нилькс: Петрович пишет: Search - вешнема = искать,разыскивать,поиск; Или ВАРШТАМО= обзор Find - муемс = найти,обнаружить.

Dudr: Пока беру перерыв в работе по личным обстоятельствам. Все, кто хочет помочь в переводе Фаерфокса на эрзянь кель и знает немного английский, заходите по ссылке http://a.maimult.ro/lmo/translate.php?l=myv&p=14&f=&t=0&s=&o=0&h=0&m=10&i=0 , регистрируйтесь и переводите. В Нарро переводят сразу несколько продуктов, для нас в приоритете наиболее массовый - Мозилла Фаерфокс. Для начала несложные фразы. Если встречается непонятный контекст - спрашивайте меня. По вопросам технического характера так же не стесняйтесь задавать вопросы. Очень хочу чтобы Фаерфокс был переведён на эрзянскую латиницу, если кто-то против - не беда, потом можно сделать транскрипцию на кириллицу, главное чтобы это было переведено на эрзянский язык. Запомните, сейчас важно наработать терминологическую базу, в дальнейшем это поможет в переводе других программ. PS я преднамеренно не подгружаю русский язык в проект, потому что считаю: перевод перевода - это потеря части содержания.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Пока беру перерыв в работе по личным обстоятельствам. Карматано учомо велявтомат.= Будем ждать тебя. Иля ёма куватьс. = Не исчезай надолго. Эряват.= Ты нужен.

Dudr: Очередная порция слов Not now не сейчас Change изменить Don`t change не менять Remember запомнить Allow разрешить Don't Allow не разрешать Deny запретить/закрыть доступ Enable сделать доступным/освободить/включить enable this option - сделать эту опцию доступной для редактирования enable this add-on включить этот аддон Disable сделать недоступным/сделать невидимым/запереть/выключить (disable this option - отменить эту опцию, disable this option выключить этот аддон)

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Not now не сейчас = аволь нейке Change изменить = лиякстомтомс Don`t change не менять = а лиякстомка Remember запомнить = кирдемс мельсэ Allow разрешить = меремс Don't Allow не разрешать = а меремс Deny запретить/закрыть доступ = а меремс/ пекстамс совамканть Enable сделать доступным/освободить/ = теемс токшевицякс/ нолдамс включить enable this option - сделать эту опцию доступной для редактирования = теемс полавтовицякс enable this add-on включить этот аддон = нолдамс те ....? Disable сделать недоступным/сделать невидимым/запереть/выключить = теемс а токшевицякс/ пекстамс/ лоткавтомс (disable this option - отменить эту опцию, = теемс а эрявиксэкс disable this option выключить этот аддон) = лоткавтомс те ... ?

Dudr: Еще нужно перевести междометие Oops ("Упс, ай ду ит эгейн" как пела Бритни Спирс). Вошло в русский язык, является эквивалентом "Ой"

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: "Ой" = Вай!

vijan: аволь ней полавтомс а полавтомс кирдемс мельсэ меремс а меремс кардамс/ лоткавтомс(пекстамс) сатстамонть теемс сатстовиксэкс/олякстомтомс/сыргавтомс теемс те опциянть редактировавицякс сыргавтомс те аддононть теемс асатстовиксэкс/теемс анеявиксэкс/пекстамс/лоткавтомс ( лоткавтомс те опциянть, лоткавтомс/пекстамс те аддононть)

vijan: аволь ней полавтомс а полавтомс кирдемс мельсэ меремс а меремс кардамс/ лоткавтомс(пекстамс) сатстамонть теемс сатстовиксэкс/олякстомтомс/сыргавтомс теемс те опциянть редактировавицякс сыргавтомс те аддононть теемс асатстовиксэкс/теемс анеявиксэкс/пекстамс/лоткавтомс ( лоткавтомс те опциянть, лоткавтомс/пекстамс те аддононть)

vijan: аволь ней полавтомс а полавтомс кирдемс мельсэ меремс а меремс кардамс/ лоткавтомс(пекстамс) сатстамонть теемс сатстовиксэкс/олякстомтомс/сыргавтомс теемс те опциянть редактировавицякс сыргавтомс те аддононть теемс асатстовиксэкс/теемс анеявиксэкс/пекстамс/лоткавтомс ( лоткавтомс те опциянть, лоткавтомс/пекстамс те аддононть)

Dudr: vijan пишет: полавтомс Ага. У меня полавтомс записано под значением "заменить что-то чем-то/replace". Change/изменить что-то "изнутри" - на мой взгляд, это несколько другое значение.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: полавтомс == это чаще заменить НА что-либо другое, ЛИЯКСТОМТОМС = изменить ТО же самое, часть ТОГО же САМОГО. Или же ПОЛАВТОМС МЕЗЕЯК = изменить (что-либо)

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: ЛИЯКСТОМТОМС = изменить ТО же самое, часть ТОГО же САМОГО. vadrä. Change - liäkstomtoms.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Enäldan vitems monj Это калька с русского. По-эрзянски: Вешан, ялгат, витнеде сёрмадовксом. Или: Энялдан, витнеде сёрмадовксом.

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Это калька с русского. По-эрзянски: Вешан, ялгат, витнеде сёрмадовксом. Или: Энялдан, витнеде сёрмадовксом. Сюкпря. Я эту фразу из разговорника взял.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Я эту фразу из разговорника взял. Понятно. Разговорники часто нивелируют нюансы...

Эрзянь нилькс: Принять во внимание варианты Вияна!

Dudr: Enable/disable хоть и переводят на русский включить/выключить, это немного искажает смысл, а адекватно перевести наверное не получится. Попробую метафорами, уж не обессудьте. Представьте сельский дом, у которого клозет во дворе. В какой-то момент там переполняется яма и вы объявляете что туда ходить не надо. То есть клозет у вас вроде есть, но он disable. Вам приходиться строить новый клозет, роете новую яму, ставите над ней будку, и, как только вы объявляете его готовым к использованию, он становиться enable. Наверное можно перевести парой "сделать (объявить) функционирующим /сделать не функционирующим". Простите за столь приземлённую метафору.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Наверное можно перевести парой "сделать (объявить) функционирующим /сделать не функционирующим". = теемс нолдавиксэкс / теемс а нолдавиксэкс

vijan: маштовикс (пригодный)/ а маштовикс сестэ? тевс нолдавиця (доступный к использованию)/ тевс а маштовиця...

Dudr: Есть фраза "Update is disable" - на русский смысл этого выражения можно перевести как "отключена возможность (другими словами - сделаны недоступными) обновления". Нужно перевести фразой, содержащей как меньше букв, потому что диалоговое окно с этой фразой будет появляться так же и на мобильных телефонах.

Петрович: Dudr пишет: Есть фраза "Update is disable" одокс а тееви - обновление не сделать (обновление невозможно); а одокстови - не обновляется; одокстоматне а путовить - обновления не размещаются; одокстомс а панжови - обновлению не раскрывается. одокстомась пекставт - обновления закрыты(недоступны). Эрюш Вежай, кодат тонь арсемат?

Эрзянь нилькс: Петрович пишет: Эрюш Вежай, кодат тонь арсемат? Койсэм, седе нурькинестэ карми истя: а одкстомтови

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: "отключена возможность (другими словами - сделаны недоступными) обновления". = а одкстомтови

Петрович: Эрзянь нилькс пишет: = а одкстомтови Вадря! Сюпав келенек. Ансяк а стувтомс, а юмавтомс!

Эрзянь нилькс: Петрович пишет: Вадря! Сюпав келенек. Ансяк а стувтомс, а юмавтомс! Секс минь тесэтянояк....

Dudr: Не обновляться может по разным причинам. Нет обновлений, обновления не требуются, нет связи с сервером обновлений, отключена возможность обновлений и тд. Как всё таки перевести "update is disable"?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: всё таки перевести "update is disable"?= а одкстомтовкшны

Dudr: Download Aurora Cкачать Aurora for Android для Андроид Тут небольшая проблема с торговыми марками Aurora и Android. Я не знаю как их просклонять и нужно ли это делать.

vijan: если удобнее этого не делать то можно не добавлять - нть))), думаю, вполне терпимо.

Dudr: Новая пара слов busy/free Эти слова для пометок в календаре, что-то вроде Занят/Свободен. Представьте менеджера, который согласовывает встречу и делает пометку в ежедневнике.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: busy/free Эти слова для пометок в календаре, что-то вроде Занят/Свободен. = а ютко/ ютко шка

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: а ютко/ ютко шка A ütko/ütko ška ?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: A ütko/ütko ška Истя: A jutko/jutko ška

vijan: аоляван/оляван, а тевсан/тевсан

Dudr: vijan пишет: аоляван/оляван, а тевсан/тевсан Вы делаете неправильные противопоставления. Ключевое слово - busy, это слово лежит в основе другого - businessman. Вы же знаете - язык определяет сознание, и когда вы делаете понятию "человек, у которого есть чем заняться" антагонистическое понятие "свободный человек", то трудолюбивых эрзян мы не дождёмся. Попробуйте придумать перевод паре понятий "Время в которое некто занят делом" и "время в которое некто бездельничает", желательно одним словом.

Dudr: Do not disturb DND - "Не беспокоить" . Часто это пишут в отелях на специальных табличках, которые можно повесить на дверь.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Do not disturb DND - "Не беспокоить" . Часто это пишут в отелях на специальных табличках, которые можно повесить на дверь. = Илямизь токше.

vijan: задача не из простых, некто - арась истямо вал, кие-бути - рузонь саевкс, та-ки седеяк... кинь-бути тевтеема шкасто... кинь-бути тевтеме аштема шкасто... лиякс, зярс, монь а лиси... мысли вслух. англань келесь эряви тонавтнемс.

Эрзянь нилькс: vijan пишет: некто = а содавикс кие... некто, нечто = минек велесэ мерить МЕЗИЯКО. Истя кортыть: "- Оно, вантая, тосо мезиякось....." Койсэм, пек паро валось!

vijan: истяяк паряк - мезеяко, эдь ки/кие эрзякс мерить ансяк ломанень туртов)))

Эрзянь нилькс: vijan пишет: мезеяко Минек велесэ мезияко - те мезе бути а содавикс. Аволь ансяк ломаннень истя мерить. Эрьва мезнень, а содавикснэнь, а чарькодевикснэнь...

vijan: ды те чарькодеви.

Алё: Мезеяк-те валонть эйстэ лисить,теевить неявикс : 1.логическое понятие-абсурд, 2.математическое-нуль. 3.юридическое-ничтожный.

Dudr: Always use private browsing mode - Всегда использовать режим приватного просмотра. Режим приватного просмотра - это когда в браузере не сохраняется история посещенных веб-страниц. В ИЕ и ФФ включается сочетанием клавиш CTRL+SHIFT+P

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Always use private browsing mode - Всегда использовать режим приватного просмотра. = Пачк важодемс совсема таркатнень апак ванстне. Дословно: сегда работать не сохраняя мест посещений.

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: всегда работать не сохраняя мест посещений. Тут скорее "не оставляя следов от посещенных сайтов на компьютере", потому что помимо истории посещенных сайтов, не сохраняются кукисы и не кешируются просмотренный контент. А просто "приватный просмотр" как перевести?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Работать, "не оставляя следов от посещенных сайтов на компьютере", Важодемс, апак ванстне косо ульнить = Работать, не сохраняя где был

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: А просто "приватный просмотр" как перевести? Не показывая себя? Тогда: салава ванкшнома= скрытный просмотр

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: салава ванкшнома Можно и так. Тогда и изначальную фразу надо перевести как "Всегда использовать режим скрытного просмотра"? Private приватный/уединенный/рядовой. Сравните с "приватная комната", "приватный разговор".

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: "Всегда использовать режим скрытного просмотра"? = Пачк совсемс эсь прянь апак невтне?= Всегда заходить не показывая себя? = Пачк важодемс салава? = Всегда работать скрытно? = Пачк улемс а неявиксэкс важодемасто? = Всегда быть невидимым при работе?

Dudr: End User Rights Права конечного пользователя (программы)

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: End User Rights Права конечного пользователя Меельце важодицянть (совсицянть) эсеньксчинзэ. (Права последнего работающего (заходившего). Поясните смысл, пожалуйста.

Dudr: Если вы используете Фаерфокс, то через меню "Справка" откройте "О Фаерфокс". Там внизу есть ссылка "Права конечного пользователя", которая ведёт на служебную страницу about:rights . В ней описываются права пользователя программы, то есть нас с вами. "Конечный пользователь" - это калька с End User. Конечный пользователь - это тот человек, кто в итоге пользуется товаром-услугой. Условно говоря, производитель выпустил товар, продал его оптовой фирме, оптовики продали магазину, магазин продал товар нам для того, чтобы мы его использовали по назначению. То есть в этой цепочке мы, как потребители, называемся End users. Этот термин применяется в юридических документах, в тех же гарантиях производителей.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: End users. = Меельце кирдицясь.

Dudr: Нужно перевести Soon - скоро, в ближайщее время, "скоро на ваших эранах" Tasks - задания, задачи, работы. "У меня в планировщике висит несколько заданий" "Эта задача будет выполнятся целый день двумя специалистами" Event - мероприятие, события "наш эвент-менеджер организовал мероприятие в боулинге"

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Soon - скоро, в ближайщее время, "скоро на ваших эранах" = курок (= скоро) Tasks - задания, задачи, работы. "У меня в планировщике висит несколько заданий" "Эта задача будет выполнятся целый день двумя специалистами" = путонь тевть (= намеченные дела, задачи)) Event - мероприятие, события "наш эвент-менеджер организовал мероприятие в боулинге" = ютавтоматев, ютытев

Dudr: Jutõtev dõ putonj tevt ?

Эрзянь нилькс: Ютытев= проходящее дело= мероприятие Путонь тевть = назначенные дела = задачи

Dudr: Send Page… Отправить страницу... Send This Page… Отправить/послать ЭТУ страницу... Имеется в виду страница сайта

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Send Page… Отправить страницу... = Кучомс леханть. Dudr пишет: Send This Page… Отправить/послать ЭТУ страницу... = Кучомс те леханть.

Сувар С.: А что , если иногда англоязычный термин переводить , ориентируясь на финский или эстонский, если русский термин в некоторых случаях использовать неправильно, т.к. при переводе с английского на русский уже был применён творческий подход ( заимствовать из родственных языков). В нашем случае (чувашский) иногда приходится брать из турецкого.

Dudr: Сувар С. пишет: А что , если иногда англоязычный термин переводить , ориентируясь на финский или эстонский, если русский термин в некоторых случаях использовать неправильно, т.к. при переводе с английского на русский уже был применён творческий подход ( заимствовать из родственных языков). Это мысль меня посещала. Но для этого хорошо бы знать этимологию термина на родственных языках, а для этого надо быть хотя бы специалистом по этим языкам.

Эрзянь нилькс: Сувар С. пишет: ориентируясь на финский или эстонский, Для этого нужно знать эти языки....

+FINNO-UGOR+: Сантяй Учеваткин эли Сантяй Данильчев,паряк,содыть суоминь келесь. Александр Учеваткин или Александр Данильчев могут знать финский язык,они же в МГУ имени Огарёва учились,на факультете эрзянской филологии. Я учусь на переводчика с английского языка,второй иностранный язык - немецкий. Проблема перевода терминов,неологизмов,всегда актуальна для исследователей и учёных. Есть интернациональные слова,которые во многих языках имеют одинаковое или близкое произношение и звучание. В английском языке 70-70% заимствованных слов: греческих,латинских,итальянских,немецких,французских и прочих. И только 20-30% - слова английского происхождения. Важно знать происхождение слова,но терминологию надо переводить,как и неологизмы,не все,но хотя бы половину,иначе язык вымрет. Сейчас русский,английский языки уже далеки от своих грамматических и стилистических норм 19-20 вв.,кого и как бы это не раздражало. Так же и наш язык должен развиваться,обогащаться. А то мордовские газеты читаешь, там не то,что бы термины писались на эрзянском,а даже слова газета,глава,писатель пишутся: газетась,главась,писателесь. Кулялопась,прявтось,сёрмадыцясь улить эрзянь валтнэ.

+FINNO-UGOR+: Обои для рабочего стола? Артовкст важодемань вальмань туртов?

Dudr: Нужно правильно перевести несколько цитат из about:robot "And they have a plan." И у них есть план. "Welcome Humans!" Привет Человекам! "Robots have seen things you people wouldn't believe." Роботы видели то, во что вы, люди, никогда не поверите. "Robots are Your Plastic Pal Who's Fun To Be With." Роботы — это ваши пластиковые друзья, с которыми не будет скучно. "Robots may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm." Робот не может причинить вреда человеку или своим бездействием допустить, чтобы человеку был причинён вред. "We have come to visit you in peace and with goodwill!" Мы пришли к вам с миром! "Robots have shiny metal posteriors which should not be bitten." Не кусайте роботов за их блестящие металлические зады. "Please do not press this button again." Пожалуйста, не нажимайте больше на эту кнопку.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: "And they have a plan." И у них есть план. = Сынсткак ули тев арсемаст. "Welcome Humans!" Привет Человекам! = Шумбракстнемат Ломантненень! "Robots have seen things you people wouldn't believe." Роботы видели то, во что вы, люди, никогда не поверите. = Превей машинатне некшнесть сень, мезез тынь, ломантне, зярдояк а карматадо кемеме. "Robots are Your Plastic Pal Who's Fun To Be With." Роботы — это ваши пластиковые друзья, с которыми не будет скучно. = Превей машинатне - те тынк солыксстэ теезь ялгат, конатнень марто тынь зярдояк а тошнакатадо. "Robots may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm." Робот не может причинить вреда человеку или своим бездействием допустить, чтобы человеку был причинён вред. = Превей машинась зярдояк а канды ломанентень зыян ды зярдояк а максы теемс ломанентень берянь тев. "We have come to visit you in peace and with goodwill!" Мы пришли к вам с миром! = Минь сынек тыненк паро мельсэ! "Robots have shiny metal posteriors which should not be bitten." Не кусайте роботов за их блестящие металлические зады. = Илядо сусконе превей машинатнень сынст цитниця кшнинь мукорос. "Please do not press this button again." Пожалуйста, не нажимайте больше на эту кнопку. = Инеськеть, илядо лепштне седе тов те пупорьканть!

Dudr: Reload Перезагрузить "Reload this page"

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Reload Перезагрузить "Reload this page" = Нолдамс одс.

Надежда: Одна из самых популярных свободных операционных систем Linux Ubuntu 11.10. Можно ли ожидать её перевода на эрзянский язык?

Dudr: Надежда пишет: Можно ли ожидать её перевода на эрзянский язык? Ожидать? Ожидать можно. В составе ОС Убунту входит более 10000 программ. Вот когда хотя бы программ 200 будет переведено, входящих в основной пакет программ, вот тогда имеет смысл переводить непосредственно все системные сообщения и инсталлятор Убунты. Я начал пока с Фаерфокса.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Я начал пока с Фаерфокса. Спасибо за начинание! = Сюконямот ушодксонть кис!

Dudr: Еще раз напоминаю что к проекту перевода Фаерфокса может присоединиться каждый, кто обладает минимальными знаниями английского языка на уровне Хау дую ду, но при этом хорошо знает эрзянский. Заходите сюда, регистрируйтесь и переводите. Кстати, как можно перевести "Огненный/Рыжий Лис"?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: "Огненный/Рыжий Лис"? Тюжа ривезь. (Без указания пола.)

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Тюжа ривезь Tüža Revez

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Tüža Revez Истя!

Dudr: Расстановка приоритетов в мероприятиях: Low - низкий Normal нормальный High высокий "Это событие обозначенно с низким приоритетом"

vijan: алка моликс сэрей Те тевлисемась тешкстазь алка пиоритет мартокс.

vijan: нормань коряс, как вариант

Dudr: Please help us fix this problem! Пожалуйста, помогите решить эту проблему!

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Please help us fix this problem! Пожалуйста, помогите решить эту проблему! = Инеськеть, лездадо топавтомс те тевенть!

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Инеськеть, лездадо топавтомс те тевенть! Запятая тут обязательна? В русской грамматике нужна, а в эрзянской?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Запятая тут обязательна? В русской грамматике нужна, а в эрзянской? Эряви. = Нужна.

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Эряви. = Нужна. Паро. "Inesket, lezdado topavtoms te tevent!"

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: "Inesket, lezdado topavtoms te tevent!" Виде. = Верно.

Эрзянь нилькс: Dudr Сможем ли мы сделать клавиатуру эрзянской латиницы? Тогда бы мы писали эрзянской латиницей легко и одинаково.....

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Сможем ли мы сделать клавиатуру эрзянской латиницы? Тогда бы мы писали эрзянской латиницей легко и одинаково..... Под ОС Виндовс надо поизучать вопрос как делать, под ОС Линукс жду утверждения изменений в glibc. Пока в Виндовс пользуюсь эстонской раскладкой. UPD Вроде бы вопрос решаемый - Википедеясь

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Под ОС Виндовс надо поизучать вопрос как делать, Давайте поизучаем. Удмурты сделали. Видел инфу на Уралистике.

Dudr:

Dudr: Dudr пишет: О, забыл одинарные и двойные кавычки. На днях доделаю. Вешаю на английский язык, будет вместо en-US другая раскладка, myv-US

Dudr: Accept принять "Принять это приглашение" Accept this event Decline отказать/ся "Отказаться от этого мероприятия" Decline this event %1$S has declined your event invitation "%1$S отклонил ваше приглашение на мероприятие"

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Accept принять "Принять это приглашение" Accept this event = топавтомс те тердеманть = "исполнить" это приглашение Decline отказать/ся "Отказаться от этого мероприятия" Decline this event = а топавтомс те тердеманть = "не исполнять" это приглашение %1$S has declined your event invitation "%1$S отклонил ваше приглашение на мероприятие" = ... эзизе сае мельс тонь тердеманть...

vijan: Ловомс тень тердемакс А ловомс эрявиксэкс те тевютавтоманть ...пурдызе(чиртизе) тонь тевютавтомас тердемат

Dudr: vijan пишет: тевютавтомас Jutõtev kanä tevütavtomas?

Эрзянь нилькс: vijan пишет: ...пурдызе(чиртизе) тонь тевютавтомас тердемат = айгизе тевютавтомас тердемат

Dudr: У меня небольшая проблема. Pause и Disable переведено одним словом Лоткавтомс. Помогите раскидать на разные понятия.

Петрович: Dudr пишет: Pause и Disable переведено одним словом Лоткавтомс. Помогите раскидать на разные понятия. Disable - Лоткавтомс - остановить; Pause - Лоткамс - остановиться. Мне кажется, так ближе к требуемому понятию?!

Эрзянь нилькс: Петрович пишет: Disable - Лоткавтомс - остановить; Pause - Лоткамс - остановиться. = приостановка чего-либо = аштема ютко = аштемкс = аштемютко

vijan: лоткавтомс - прекратить, заставить перестать. пауза - аламос лоткавтома, или необходимо одно слово?

Арис: vijan пишет: лоткавтомс - прекратить, заставить перестать. пауза - аламос лоткавтома, или необходимо одно слово? пауза,пробел-ютко

vijan: ютытев - событие, то что проходит, возможно, "без последствий" и ожидания их необходимости, тевютавтома - делопроведение буквально.

vijan: ютытев - событие, то что проходит, возможно, "без последствий" и ожидания их необходимости, тевютавтома - делопроведение буквально.

Dudr: vijan пишет: ютытев - событие, то что проходит, возможно, "без последствий" и ожидания их необходимости, тевютавтома - делопроведение буквально. Что из этих понятий лучше при переводе фразы "Это мероприятие состоится на квартире у Васи" , где под мероприятием понимается концерт-квартирник? Перевожу Мозилла Календарь, там слово Event - ключевое.

vijan: те тевесь юты Васянь квартирасонзо.

Dudr: vijan пишет: те тевесь юты Васянь квартирасонзо. Всё таки эвент это тевесь?

vijan: именно в данном предложении да.

vijan: ели это о неких танцах, то подойдёт и ютытев если совместное изучение цикла Кребса то тевтопавтома, тевтеема

Dudr: vijan пишет: ели это о неких танцах, то подойдёт и ютытев если совместное изучение цикла Кребса то тевтопавтома, тевтеема Ну, персональный планировщик это для серьёзных людей :) Значит тевтеема.

vijan: покатит

vijan: зярс лоткавтома лоткавтомине))) тупстамо

vijan: лоткавтома это про время, пробел - ютко

Петрович: Pause - каштмолемс

vijan: каштмолем - молчать...

Петрович: vijan пишет: каштмолем - молчать... ...и спокойно, тихо. А пауза что?

vijan: а пауза это промежуток времени без внешней активности

vijan: спокойно - сэтьмесэ

Dudr: Всё это на уровне ощушений. Вот чувствуется разница между Pause и Disable, а точно перевести оба понятия не получается.

vijan: дис - нарушение. "update is disable" - одкстомтомась колазь??? кардазь?

Dudr: Остался вопрос с "End User Rights". Как можно перевести данное выражение?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Остался вопрос с "End User Rights". Как можно перевести данное выражение? Кода сон ютавтови рускс?

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Кода сон ютавтови рускс? Права того, кто в итоге/непосредственно/самолично пользуется продуктом/услугой. Права потребителя. Права конечного пользователя - это дословный перевод.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Права потребителя. Права конечного пользователя - это дословный перевод. = Тевс нолдыцянть праванзо.

Эрзянь нилькс: Попробовал установить эрзянскую латиницу на клавиатуру. У меня Виста. Что-то не получилось.

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Попробовал установить эрзянскую латиницу на клавиатуру. У меня Виста. Что-то не получилось. В английском языке нужно удалить раскладку США и оставить вариант Erzya Keel

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: В английском языке нужно удалить раскладку США и оставить вариант Erzya Keel Терявтан. = Попробую.

Эрзянь нилькс: Эрзянь нилькс пишет: Терявтан. = Попробую. Lisjs! = Получилось. Ansäk eisqenzqe arasjt Ч, Ш, Ж, Э?

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Ansäk eisqenzqe arasjt Ч, Ш, Ж, Э? ŠČŽ я повесил на AltGr. В виндовс это обычно правая клавиша Alt. То есть нужно нажимать одновременно правый ALT и соответствующую клавишу на клавиатуре - это я подсмотрел в эстонской раскладке. Соответственно, с английской раскадки переместились {[]};:'" я их переместил на AltGr и 90-=,.78 На счёт отдельного знака латиницы для Э - мы его не обсуждали. Если нужен, то нужно добавлять, пока не поздно.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: ŠČŽ я повесил на AltGr. Для меня это сложно.... Нельзя ли сразу их разместить? Э - нужно обсуждать. На конференции в Питере мы договорились так: В начале слов пишем е, а в середине слова и в конце - другой знак. Какой? Пример: eisqenzqe = в нём

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Для меня это сложно.... Нельзя ли сразу их разместить? К сожалению, клавиш ограниченное количество, приходиться пользоваться альтернативной группировкой. Не хочется заменять основные латинские буквы своими, иначе получиться что нужно будет держать ТРИ раскладки на компьютере : английскую, кирилицу и эрзянскую латиницу. Э - нужно обсуждать. На конференции в Питере мы договорились так: В начале слов пишем е, а в середине слова и в конце - другой знак. Какой? Пример: eisqenzqe = в нём Так я и думал что мы остановились на дифтонге. Погуглил. Звуку Э соответствуют два знака, в американской фонетической системе это ă, в международной фонетической системе это æ

Эрзянь нилькс: Эрзянь нилькс пишет: Пример: eisqenzqe = в нём С помощью чешского шрифта это будет так: Eisěnzě šačsj erzänj jolganä teiter dõ kavto cörõnet. Сörõnes kasjs keme nežeks. = В нём родилась стройная девушка эрзянка и два мальчика. Мальчик вырос опорой.

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: С помощью чешского шрифта это будет так: Eisěnzě šačsj erzänj jolganä teiter dõ kavto cörõnet. Сörõnes kasjs keme nežeks. = В нём родилась стройная девушка эрзянка и два мальчика. У венгров есть знак é, хотя е с короной будет удобнее.

Dudr: Начал разбираться с фонетичекими знаками и понял что в отрыве от языковой среды это будет сложно.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Начал разбираться с фонетичекими знаками Усложнять не будем... Нужна простота и доступность, как фонетики, так и грамматики. Я даже не предлагаю пока вводить носовое Н. Так как его нет и в эрзянской кириллице.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: с короной будет удобнее. Должно быть одинаково с другими значками.... Я - за коронку... Как Вы считаете? И ещё одно правило мы утвердили: е перед согласными смягчает их, поэтому : seske (сеське) = комар seqske (сеске)= тут же

Эрзянь нилькс: Эрзянь нилькс пишет: seske (сеське) = комар seqske (сеске)= тут же В эрзянской латиницэ будет кроме знака смягчения применяться и знак "твердения". Там где это необходимо.

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: ə - Этот знак я подсмотрел в мокшанской латинице. Много коронок и умляютов тоже нехорошо.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: ə - Этот знак я подсмотрел в мокшанской латинице. Много коронок и умляютов тоже нехорошо. Этот знак используется активно в тюркских латиницах. Наш язык - самый близкий язык к финскому, эстонскому, карельскому, вепсскому, ижорскому, сетускому, водьскому, вепсскому. Они не используют такие знаки. Думаю, и нам лучше оставить е с коронкой. В чешском и венгерском достаточно много коронок и пр. Но они не используют знак, используемый в тюркских языках. Использование знака тюркской латиницы мне представляется нелогичным и нецелесообразным. Эрзянская латиница должна быть европейской.

vijan: приостановить...аштевтемс))) аштема ютко те эсензэ тевенть лоткавтомадо валсюлмавкс, аволь кармавтома, мерема.

vijan: айгемс валось, витькстан, перстэнь орголейсь мекс-бути.

Эрзянь нилькс: vijan пишет: айгемс валось, Айгемс = отодвинуть, но используется и как "отодвинуть", "не согласиться". Невтемакс: Сон айгизе тевенть. = Он "отодвинул" дело. (Не согласился с ним.) Сон айгизе меленть. .... идею... предложение... мысль... мечту... мнение... Сон айгизе арсеманть. - ..... мысль... идею....

Dudr: Untitled Calendar Безымянный/Неозаглавленный ковкерькс

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Untitled Calendar Безымянный/Неозаглавленный ковкерькс = Лемтеме ковкерькс= Lemteme kovkerks

Dudr: Page - Страница. В данном случае страница сайта.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Page - Страница. В данном случае страница сайта. Leha=Леха.

Dudr: Title: заголовок/название мероприятия Location: Место (где пройдёт мероприятие) Organizer: Организатор Description: Описание Comment: Комментарий

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Title: заголовок/название мероприятия = Prävksosj Location: Место (где пройдёт мероприятие) = Tarkasj Organizer: Организатор = Jutavtycäsj Description: Описание = Jovtnemasj Comment: Комментарий = Melpolaksosj

Dudr: Page Bookmarked - есть языки красивые, а есть функциональные. Эти 2 слова можно перевести на русский как "Страница была сохранена в закладках". Как эти два слова можно перевести на эрзянский?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: "Страница была сохранена в закладках". = Лехась ульнесь ванстозь путневкссэ (тештневкссэ).

Dudr: daily ежедневно weekly еженедельно monthly ежемесячно annually ежегодно One Week Forward Одну неделю вперёд

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: daily ежедневно = эрьва чистэ weekly еженедельно = эрьва таргосто monthly ежемесячно = эрьва ковсто annually ежегодно = эрьва иестэ One Week Forward Одну неделю вперёд = вейке тарго икелев

vijan: ве таргодо икеле

Dudr: Confirm "Подтвердить", например, "Подтвердите правильность ввода пароля"

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Confirm "Подтвердить", например, "Подтвердите правильность ввода пароля" = Kemekstavtoms. Согласен с vijan

vijan: кемекставтомс. совамовалонь виде сёрмадомань/путомань/кочкамонь кемекставтома

Dudr: http://komikyv.ru/pdf/informatika_erzya.pdf Эрзянский словарь компьютерных терминов. Не всё однозначно приемлемо, но за основу можно взять.

Dudr: Open Link in New Window "Открыть ссылку в новом окне"

Петрович: Dudr пишет: Open Link in New Window "Открыть ссылку в новом окне Как вариант: " Панжомс кучоманть од вальмасо"

erzianj: Dudr пишет: Sylmavt Jack Rueter marto! Aymok martonzo vanynek koda LibreOffice (son anoksty sonze erzänj kelentj neeme) nei erzänj kelenek (vesi iljvetjksnenj äksterese chirksni). Sonze lopazo: http://www.ling.helsinki.fi/~rueter/ Свяжись с Джаком Рютером! Недавно с ним смотрели как LibreOffice (он готовит программу для распознования эрзянского языка) видит ошибки (все ошибки красным подчеркивает). Его страница:http://www.ling.helsinki.fi/~rueter/

Эрзянь нилькс: erzianj пишет: Свяжись с Джаком Рютером! Те эряволь. = Это полезно.

Dudr: erzianj пишет: Meile.

Dudr: Pin закрепить/зафиксировать (буквально: "приколоть булавкой", второе значение слова pin "булавка, колышек") Unpin обратное действие от приколоть - открепить, освободить.

Петрович: Dudr пишет: Pin закрепить/зафиксировать (буквально: "приколоть булавкой", второе значение слова pin "булавка, колышек") Unpin обратное действие от приколоть - открепить, освободить. Как варианты: Pin - салмукстомс; Unpin - нолдамс салмукссто.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Pin закрепить/зафиксировать (буквально: "приколоть булавкой", второе значение слова pin "булавка, колышек") Unpin обратное действие от приколоть - открепить, освободить. Улема, истя? Pin - недямс, нерькстамс Unpin - нолдамс, перьгавтомс, перьгедемс Эряви арсемс....

vijan: пупавтомс/перьгавтомс паряк? керькстамс - перьгавтомс

Эрзянь нилькс: vijan пишет: керькстамс - перьгавтомс Те вариантось мелезэм тусь, ялгай.

Сантяй: Рin - сюлмамс Unpin - укстемс

Dudr: Firefox: About your browser - ФаерФокс: о вашем браузере. Unsafe File Type - Небезопасный тип файла.

Эрзянь нилькс: о вашем браузере = ванкшномка лувксдот = vankšnomka luvksdot (о твоей системе=программе просмотра?) Небезопасный тип файла. = пелемка файлатнестэ - pelemka failatnestě ( из файлов, которых следует опасаться)?

vijan: ФаерФокс: тынк браузерденк/тынк браузерэнк коряс Аванстыця файлань тип /Колыцякс лисниця файлань тип

vijan: Колыцякс эрсиця файлань тип - седе виде/правильнее.

Dudr: От "путмо" отказываемся в пользу "файла"? Будем говорит англичанокс? Luvksdot мне нравится больше

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: От "путмо" отказываемся в пользу "файла"? Будем говорит англичанокс? Я бы не отказывался, так как являюсь автором этого неологизма. Просто с моим варианом : файл=путмо, видимо, не все согласны.

monsaami: Мы начали делать интернет радио. Затраты минимальные: нужно время и желание. Есть прямой эфир, возможность давать в записи как музыку, так и трансляции. Написал в эту тему. Компьютеры ведь)) Можем помочь консультацией. http://volnorez.com/sapmi/

Эрзянь нилькс: monsaami пишет: Мы начали делать интернет радио. Затраты минимальные: нужно время и желание. Есть прямой эфир, возможность давать в записи как музыку, так и трансляции. Написал в эту тему. Компьютеры ведь)) Можем помочь консультацией. Спасибо! Попробуем найти эрзян, которые возьмутся за аналогичный проект.

Эрзянь нилькс: monsaami пишет: Мы начали делать интернет радио. Затраты минимальные: нужно время и желание. Есть прямой эфир, возможность давать в записи как музыку, так и трансляции. Написал в эту тему. Компьютеры ведь)) Можем помочь консультацией. http://volnorez.com/sapmi/ Эрзят, кияк кунды те тевентень? Эряви!!!!

Dudr: Так и не научился переносить сообщения в другие темы Переведём другое часто встречаемое выражение. Are you sure? А Вы уверены?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Are you sure? А Вы уверены? = Тон кемат тенень? =(Ты уверен в этом?) Эряви?= (Надо ли?)

Dudr: Print Preview Предварительный просмотр

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Print Preview Предварительный просмотр - Ikelc varštavks = Икельць варштавкс

vijan: Анокстамо варштавкс.

Эрзянь нилькс: vijan пишет: Анокстамо варштавкс.

Dudr: Untrusted Connection Недоверенное соединение To stop Private Browsing, select &Cmd.stop.label;, or close Firefox. Чтобы остановить приватный просмотр, нажмите &Cmd.stop.label;, или закройте Firefox.

Dudr: This message contains an event cancellation. Это сообщение содержит отмену мероприятия. (перевёл дословно) E-Mail Notification Уведомление по E-Mail

vijan: Те тевютавтомань аулемадо сёрма. Е-Mail-га ёвтамо./ Е-Mail вельде ёвтамо.

Эрзянь нилькс: vijan пишет: Те тевютавтомань аулемадо сёрма. Валонь путнема коесь истя - те рузонь калька, койсэм. Улема истя седе эрзякс карми: Те пачтямось тев ютавтомадонть а улемадонзо.

vijan: пачтявкс валонть коряс а пелькстан, лиясь маряви монь варианттонть а седе парокс а седе берянекс ансяк тешкстнэнь ламочись седе покш)))

Dudr: You can access your passwords on all your devices with %S "Вам доступны ваши пароли на всех ваших устройствах с Sync"

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: You can access your passwords on all your devices with %S "Вам доступны ваши пароли на всех ваших устройствах с Sync" = Тонеть содавить салава валтнэ весе Sync марто аппаратнэсэ.

Dudr: The site could be temporarily unavailable or too busy. Try again in a few moments. If you are unable to load any pages, check your computer's network connection. If your computer or network is protected by a firewall or proxy, make sure that &brandShortName; is permitted to access the Web. Рузонь текст: Этот сайт временно недоступен или перегружен. Попробуйте снова через некоторое время. Если вы не можете загрузить любую страницу, проверьте соединение вашего компьютера. Если ваш компьютер или локальная сеть защищена фаерволом (буквально: огненная стена) или прокси, убедитесь что Фаерфоксу разрешен доступ к Web.

Петрович: Dudr пишет: Этот сайт временно недоступен или перегружен. Попробуйте снова через некоторое время. Если вы не можете загрузить любую страницу, проверьте соединение вашего компьютера. Если ваш компьютер или локальная сеть защищена фаерволом (буквально: огненная стена) или прокси, убедитесь что Фаерфоксу разрешен доступ к Web. Как вариант, Dudr (надеюсь, Эрюш поправит): Те сайтось(?) шкас пекставт эли пряспешксе. Варчинк седе мейле. Коли тыненк а пештяве кодамояк лопа, варштнинк арсемашинанк поладоматнень. Коли тынк арсемашинась эли кудоютконь уськепулось ванстови фаерволсо эли проксисо, содадо максовт совамодо WEB-онтень.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Этот сайт временно недоступен или перегружен. Попробуйте снова через некоторое время. = Те вальмась эли пек пешсе, эли зярыя шка эзэнзэ а совават. Если вы не можете загрузить любую страницу, проверьте соединение вашего компьютера. = Ва а панжови кодамояк вальма, варчик арсимашинат сюлмавксонзо. Если ваш компьютер или локальная сеть защищена фаерволом (буквально: огненная стена) или прокси, убедитесь что Фаерфоксу разрешен доступ к Web. = Идевиндеряй арсимашинат эли арсимашинань курот Толпирявкссо эли Проксисэ, варчик, мереви-арась Толривезентень Вэбс совсемкась.

Dudr: I Understand the Risks Я понимаю эти риски (дословно). Я осознаю опасность этого.

Петрович: Dudr пишет: I Understand the Risks Я понимаю эти риски (дословно). Как вариант, Dudr: Мон чарькодсынь неть зыянтнень.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Я понимаю эти риски (дословно). Я осознаю опасность этого. Монень чарькодевить неть пелемкстнэ. Мон чарькодьса те пелемксэнть.

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Мон чарькодьса те пелемксэнть Записал как Mon čarjkodjsa te pelemksěntj

vijan: Мон содан рисктнень улемадост.

Dudr: Check Spelling… Проверить правописание

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Проверить правописание = Varčnems ilvedevkstněnj. (Дословно: Проверить ошибки). Термин "правописание" пока отсутствует в эрзянском.

Dudr: Check my spelling as I type Проверять моё правописания в то время пока я набираю текст Check spelling of selection or entire message Проверить правописание в выделенном или в введённом тексте Check spelling before sending Проверить правописание перед отправкой When typing, check my spelling: Во время набора текста проверять моё правописание: (correct spelling) (исправить ошибки правописания)

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Check my spelling as I type Проверять моё правописания в то время пока я набираю текст = Varčnems ilvedevksěm, zärs putan sörmadovksom. Check spelling of selection or entire message Проверить правописание в выделенном или в введённом тексте = Varčams ilvedevkstněnj javovtozj eli putozj sörmadovksonjt eisě. Check spelling before sending Проверить правописание перед отправкой = Varčams ilvedevkstněnj kučomado ikele. When typing, check my spelling: Во время набора текста проверять моё правописание: = Varčnems ilvedevkstněnj sörmadovksonj putoma škasto (correct spelling) (исправить ошибки правописания)= Vitnems ilvedevkstněnj sörmadovkssonjt

Dudr: The page you are trying to view cannot be shown because it is contained in a file type that may not be safe to open. Please contact the website owners to inform them of this problem. Страница, которую вы пытаетесь открыть, не может быть показана, потому что содержит файл, небезопасный для открытия. Пожалуйста, сообщите владельцу вебсайта об этой проблеме.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: The page you are trying to view cannot be shown because it is contained in a file type that may not be safe to open. Please contact the website owners to inform them of this problem. Страница, которую вы пытаетесь открыть, не может быть показана, потому что содержит файл, небезопасный для открытия. Пожалуйста, сообщите владельцу вебсайта об этой проблеме. = И-вальмась, конатань тон терявтат панжомонзо, а невтневи, эйсэнзэ ули путовкс, конадонть эряви пелемс панжомстонзо. Инеськеть, пачтяк те апаро тевденть ВЭБвальмань азоронтень.

vijan: Панжовтома лопанк а невтеви секс, мекс потсонзо кекшезь панжомань туртов зыяновкс эрсиця файла/путовкс. Инескеть, пачтядо теде/те асатыкстэнть/проблемадонть вебсайтонть азронтень.

Эрзянь нилькс: vijan пишет: Панжовтома лопанк а невтеви секс, мекс потсонзо кекшезь панжомань туртов зыяновкс эрсиця файла/путовкс. Инескеть, пачтядо теде/те асатыкстэнть/проблемадонть вебсайтонть азронтень. Паро!

Dudr: There is not enough space available for &brandShortName; to start. Здесь не достаточно (дискового) пространства доступного для старта FireFox. или другой вариант перевода На этом устройстве не хватает дискового пространства, чтобы Фаерфох запустился

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Здесь не достаточно (дискового) пространства доступного для старта FireFox. или другой вариант перевода На этом устройстве не хватает дискового пространства, чтобы Фаерфох запустился = 1. Тесэ а саты паень элень тарка нолдамс FireFox-нть. 2. Тесэ а саты пайсэнть тарка нолдамс FireFox-ть.

Dudr: Firefox doesn't know how to open this address, because the protocol (%S) isn't associated with any program. Фаерфокс не знает как открыть этот адрес (URL), потому что протокол (%S) не связан с какой-либо (any) программой. или другой вариант Фаерфокс не знает как открыть этот адрес (URL), потому что нет ассоциации этого протокола (%S) c any программой.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Фаерфокс не знает как открыть этот адрес (URL), потому что протокол (%S) не связан с какой-либо (any) программой. или другой вариант = FireFox-сь а соды, кода панжомс те вальма тешксэнть, секс мекс (%S) протоколось апак сюлма кодамояк (any) лувкс марто. Фаерфокс не знает как открыть этот адрес (URL), потому что нет ассоциации этого протокола (%S) c any программой. = FireFox-сь а соды, кода панжомс те вальма тешксэнть, секс мекс арась те протоколонть вейсэндявомказо any лувксонь марто.

Dudr: Any переводят на русский как "какой-либо", "любой". Представьте, вас официант спрашивает "Какое пиво вам принести?", а вы в ответ машете рукой раздраженно :"Any, только быстро". Как точнее перевести any на эрзянский?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Как точнее перевести any на эрзянский? эрьва кодамо= любой кодамояк= какой-либо кодамо понгсь (понги) = какой попадется кодамо мелеть = какой хочешь

Dudr: Share - поделиться, рассказать другим. В данном контексте - опубликовать ссылку на страницу в соцсетях

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Share - поделиться, рассказать другим. В данном контексте - опубликовать ссылку на страницу в соцсетях = нолдамс сельме икелев = выставить на обозрение = noldams selme ikelev

Dudr: Размер шрифтов Small - Viškine Medium - ? Large - Pokš Extra Large - Pek pokš

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Размер шрифтов = tešksěnj pokšolmasj Small - Viškine = Viška Medium - ? Large - Pokš Extra Large - Pek pokš

Dudr: Name - наименование, здесь название опции Value - значение опции Boolean - вид опции, булеановское да-нет Integer - вид опции, целое String - вид опции, строка

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Name - наименование, здесь название опции ´= lem Value - значение опции ´= tevsmusjt Boolean - вид опции, булеановское да-нет ´= istä-avolj Integer - вид опции, целое ´= celanek String - вид опции, строка = kiks, tešks kiks

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Boolean - вид опции, булеановское да-нет ´= istä-avolj Следом идёт фраза Not a boolean - Не булеановское. Как перевести? Аволь истя-аволь?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Следом идёт фраза Not a boolean - Не булеановское. Как перевести? Аволь истя-аволь? Дайте точный перевод "булеановское" на русском. Попробую разобраться.

Dudr: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B8%D0%BF

Эрзянь нилькс: Эрзянь нилькс пишет: "булеановское" тогда очень просто "булень". Буль ломаненть буелемстэнзэ. булеановское=булень

Dudr: Value must be less/grater than %s Значение должно быть меньше/больше чем %s

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Value must be less/grater than %s Значение должно быть меньше/больше чем %s = Зэмезэ улезэ седе вишкине/ седе покш %-де

Dudr: Right-click or pull down to show history Кликните правой клавишей (мыши) или потяните вниз чтобы показать историю (посещенных страниц)

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Right-click or pull down to show history Кликните правой клавишей (мыши) или потяните вниз чтобы показать историю (посещенных страниц) = Kaljkädjt vit jonksonj plaštäsonjt eli uskovtyk alov ikele vannozj valjmatnen nejemgast.

Dudr: remove all passwords - Nardams vese salavavalt?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: remove all passwords - Nardams vese salavavalt? ..... салававалтнэнь.

Dudr: Your Recovery Key was changed using another device, please enter your updated Recovery Key. Ваш Ключ Восстановления был изменён на другом устройстве, пожалуйста, введите ваш обновлённый Ключ Восстановления.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Your Recovery Key was changed using another device, please enter your updated Recovery Key. Ваш Ключ Восстановления был изменён на другом устройстве, пожалуйста, введите ваш обновлённый Ключ Восстановления. = Велмевтема Панжомат полавтозель лия аппаратсо, инеськеть, совавтык одкстомтозь Велмевтема Панжомат

Dudr: Restart - рестарт



полная версия страницы