Форум » Эрзянь кель /Эрзянский язык » Перевод компьютерных программ на эрзянский язык » Ответить

Перевод компьютерных программ на эрзянский язык

Dudr: Перевод компьютерных программ на эрзянский язык Я занимаюсь переводом свободного программного обеспечения на русский язык. И в какой-то момент я спросил себя:"А почему нет команд перевода программ на эрзянский язык?". В данный момент я занимаюсь тем добавляю Erzänj kielj в программную библиотеку glibc - основной элемент свободного программного обеспечения, отвечающего в том числе и за поддержку программами различных языков. Я решил использовать латиницу как основной алфавит эрзянского языка. Это происходит следующим образом. Человек выбирает у себя на компьютере что он хочет использовать эрзянский язык. В его настройки добавляется переменная myv_RU. Компьютерные программы исходя из этой переменной будут показывать свой интерфейс ( в порядке приоритета) на эрзянской латинице если есть, в противном случае на эрзянской кириллице или на дефолтном (английском). Если человек выбирает использовать эрзянский язык на кириллице (переменная myv_RU@cyrillic), то порядок приоритета меняется. На данный момент мне нужно перевести в качестве примера любой файл из проекта GNOME чтобы показать состоятельность моих намерений. Я выбрал файл, отвечающий за перевод этой страницы http://gnome3.org/ Надеюсь вы мне поможете. Эрзянский язык для меня не родной - я только начал его изучать. Sükprä.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Dudr:

Dudr: Dudr пишет: О, забыл одинарные и двойные кавычки. На днях доделаю. Вешаю на английский язык, будет вместо en-US другая раскладка, myv-US

Dudr: Accept принять "Принять это приглашение" Accept this event Decline отказать/ся "Отказаться от этого мероприятия" Decline this event %1$S has declined your event invitation "%1$S отклонил ваше приглашение на мероприятие"


Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Accept принять "Принять это приглашение" Accept this event = топавтомс те тердеманть = "исполнить" это приглашение Decline отказать/ся "Отказаться от этого мероприятия" Decline this event = а топавтомс те тердеманть = "не исполнять" это приглашение %1$S has declined your event invitation "%1$S отклонил ваше приглашение на мероприятие" = ... эзизе сае мельс тонь тердеманть...

vijan: Ловомс тень тердемакс А ловомс эрявиксэкс те тевютавтоманть ...пурдызе(чиртизе) тонь тевютавтомас тердемат

Dudr: vijan пишет: тевютавтомас Jutõtev kanä tevütavtomas?

Эрзянь нилькс: vijan пишет: ...пурдызе(чиртизе) тонь тевютавтомас тердемат = айгизе тевютавтомас тердемат

Dudr: У меня небольшая проблема. Pause и Disable переведено одним словом Лоткавтомс. Помогите раскидать на разные понятия.

Петрович: Dudr пишет: Pause и Disable переведено одним словом Лоткавтомс. Помогите раскидать на разные понятия. Disable - Лоткавтомс - остановить; Pause - Лоткамс - остановиться. Мне кажется, так ближе к требуемому понятию?!

Эрзянь нилькс: Петрович пишет: Disable - Лоткавтомс - остановить; Pause - Лоткамс - остановиться. = приостановка чего-либо = аштема ютко = аштемкс = аштемютко

vijan: лоткавтомс - прекратить, заставить перестать. пауза - аламос лоткавтома, или необходимо одно слово?

Арис: vijan пишет: лоткавтомс - прекратить, заставить перестать. пауза - аламос лоткавтома, или необходимо одно слово? пауза,пробел-ютко

vijan: ютытев - событие, то что проходит, возможно, "без последствий" и ожидания их необходимости, тевютавтома - делопроведение буквально.

vijan: ютытев - событие, то что проходит, возможно, "без последствий" и ожидания их необходимости, тевютавтома - делопроведение буквально.

Dudr: vijan пишет: ютытев - событие, то что проходит, возможно, "без последствий" и ожидания их необходимости, тевютавтома - делопроведение буквально. Что из этих понятий лучше при переводе фразы "Это мероприятие состоится на квартире у Васи" , где под мероприятием понимается концерт-квартирник? Перевожу Мозилла Календарь, там слово Event - ключевое.

vijan: те тевесь юты Васянь квартирасонзо.

Dudr: vijan пишет: те тевесь юты Васянь квартирасонзо. Всё таки эвент это тевесь?

vijan: именно в данном предложении да.

vijan: ели это о неких танцах, то подойдёт и ютытев если совместное изучение цикла Кребса то тевтопавтома, тевтеема

Dudr: vijan пишет: ели это о неких танцах, то подойдёт и ютытев если совместное изучение цикла Кребса то тевтопавтома, тевтеема Ну, персональный планировщик это для серьёзных людей :) Значит тевтеема.

vijan: покатит

vijan: зярс лоткавтома лоткавтомине))) тупстамо

vijan: лоткавтома это про время, пробел - ютко

Петрович: Pause - каштмолемс

vijan: каштмолем - молчать...

Петрович: vijan пишет: каштмолем - молчать... ...и спокойно, тихо. А пауза что?

vijan: а пауза это промежуток времени без внешней активности

vijan: спокойно - сэтьмесэ

Dudr: Всё это на уровне ощушений. Вот чувствуется разница между Pause и Disable, а точно перевести оба понятия не получается.

vijan: дис - нарушение. "update is disable" - одкстомтомась колазь??? кардазь?

Dudr: Остался вопрос с "End User Rights". Как можно перевести данное выражение?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Остался вопрос с "End User Rights". Как можно перевести данное выражение? Кода сон ютавтови рускс?

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Кода сон ютавтови рускс? Права того, кто в итоге/непосредственно/самолично пользуется продуктом/услугой. Права потребителя. Права конечного пользователя - это дословный перевод.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Права потребителя. Права конечного пользователя - это дословный перевод. = Тевс нолдыцянть праванзо.

Эрзянь нилькс: Попробовал установить эрзянскую латиницу на клавиатуру. У меня Виста. Что-то не получилось.

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Попробовал установить эрзянскую латиницу на клавиатуру. У меня Виста. Что-то не получилось. В английском языке нужно удалить раскладку США и оставить вариант Erzya Keel

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: В английском языке нужно удалить раскладку США и оставить вариант Erzya Keel Терявтан. = Попробую.

Эрзянь нилькс: Эрзянь нилькс пишет: Терявтан. = Попробую. Lisjs! = Получилось. Ansäk eisqenzqe arasjt Ч, Ш, Ж, Э?

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Ansäk eisqenzqe arasjt Ч, Ш, Ж, Э? ŠČŽ я повесил на AltGr. В виндовс это обычно правая клавиша Alt. То есть нужно нажимать одновременно правый ALT и соответствующую клавишу на клавиатуре - это я подсмотрел в эстонской раскладке. Соответственно, с английской раскадки переместились {[]};:'" я их переместил на AltGr и 90-=,.78 На счёт отдельного знака латиницы для Э - мы его не обсуждали. Если нужен, то нужно добавлять, пока не поздно.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: ŠČŽ я повесил на AltGr. Для меня это сложно.... Нельзя ли сразу их разместить? Э - нужно обсуждать. На конференции в Питере мы договорились так: В начале слов пишем е, а в середине слова и в конце - другой знак. Какой? Пример: eisqenzqe = в нём



полная версия страницы