Форум » Эрзянь кель /Эрзянский язык » Перевод компьютерных программ на эрзянский язык » Ответить

Перевод компьютерных программ на эрзянский язык

Dudr: Перевод компьютерных программ на эрзянский язык Я занимаюсь переводом свободного программного обеспечения на русский язык. И в какой-то момент я спросил себя:"А почему нет команд перевода программ на эрзянский язык?". В данный момент я занимаюсь тем добавляю Erzänj kielj в программную библиотеку glibc - основной элемент свободного программного обеспечения, отвечающего в том числе и за поддержку программами различных языков. Я решил использовать латиницу как основной алфавит эрзянского языка. Это происходит следующим образом. Человек выбирает у себя на компьютере что он хочет использовать эрзянский язык. В его настройки добавляется переменная myv_RU. Компьютерные программы исходя из этой переменной будут показывать свой интерфейс ( в порядке приоритета) на эрзянской латинице если есть, в противном случае на эрзянской кириллице или на дефолтном (английском). Если человек выбирает использовать эрзянский язык на кириллице (переменная myv_RU@cyrillic), то порядок приоритета меняется. На данный момент мне нужно перевести в качестве примера любой файл из проекта GNOME чтобы показать состоятельность моих намерений. Я выбрал файл, отвечающий за перевод этой страницы http://gnome3.org/ Надеюсь вы мне поможете. Эрзянский язык для меня не родной - я только начал его изучать. Sükprä.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

vijan: аволь ней полавтомс а полавтомс кирдемс мельсэ меремс а меремс кардамс/ лоткавтомс(пекстамс) сатстамонть теемс сатстовиксэкс/олякстомтомс/сыргавтомс теемс те опциянть редактировавицякс сыргавтомс те аддононть теемс асатстовиксэкс/теемс анеявиксэкс/пекстамс/лоткавтомс ( лоткавтомс те опциянть, лоткавтомс/пекстамс те аддононть)

Dudr: vijan пишет: полавтомс Ага. У меня полавтомс записано под значением "заменить что-то чем-то/replace". Change/изменить что-то "изнутри" - на мой взгляд, это несколько другое значение.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: полавтомс == это чаще заменить НА что-либо другое, ЛИЯКСТОМТОМС = изменить ТО же самое, часть ТОГО же САМОГО. Или же ПОЛАВТОМС МЕЗЕЯК = изменить (что-либо)


Dudr: Эрзянь нилькс пишет: ЛИЯКСТОМТОМС = изменить ТО же самое, часть ТОГО же САМОГО. vadrä. Change - liäkstomtoms.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Enäldan vitems monj Это калька с русского. По-эрзянски: Вешан, ялгат, витнеде сёрмадовксом. Или: Энялдан, витнеде сёрмадовксом.

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Это калька с русского. По-эрзянски: Вешан, ялгат, витнеде сёрмадовксом. Или: Энялдан, витнеде сёрмадовксом. Сюкпря. Я эту фразу из разговорника взял.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Я эту фразу из разговорника взял. Понятно. Разговорники часто нивелируют нюансы...

Эрзянь нилькс: Принять во внимание варианты Вияна!

Dudr: Enable/disable хоть и переводят на русский включить/выключить, это немного искажает смысл, а адекватно перевести наверное не получится. Попробую метафорами, уж не обессудьте. Представьте сельский дом, у которого клозет во дворе. В какой-то момент там переполняется яма и вы объявляете что туда ходить не надо. То есть клозет у вас вроде есть, но он disable. Вам приходиться строить новый клозет, роете новую яму, ставите над ней будку, и, как только вы объявляете его готовым к использованию, он становиться enable. Наверное можно перевести парой "сделать (объявить) функционирующим /сделать не функционирующим". Простите за столь приземлённую метафору.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Наверное можно перевести парой "сделать (объявить) функционирующим /сделать не функционирующим". = теемс нолдавиксэкс / теемс а нолдавиксэкс

vijan: маштовикс (пригодный)/ а маштовикс сестэ? тевс нолдавиця (доступный к использованию)/ тевс а маштовиця...

Dudr: Есть фраза "Update is disable" - на русский смысл этого выражения можно перевести как "отключена возможность (другими словами - сделаны недоступными) обновления". Нужно перевести фразой, содержащей как меньше букв, потому что диалоговое окно с этой фразой будет появляться так же и на мобильных телефонах.

Петрович: Dudr пишет: Есть фраза "Update is disable" одокс а тееви - обновление не сделать (обновление невозможно); а одокстови - не обновляется; одокстоматне а путовить - обновления не размещаются; одокстомс а панжови - обновлению не раскрывается. одокстомась пекставт - обновления закрыты(недоступны). Эрюш Вежай, кодат тонь арсемат?

Эрзянь нилькс: Петрович пишет: Эрюш Вежай, кодат тонь арсемат? Койсэм, седе нурькинестэ карми истя: а одкстомтови

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: "отключена возможность (другими словами - сделаны недоступными) обновления". = а одкстомтови

Петрович: Эрзянь нилькс пишет: = а одкстомтови Вадря! Сюпав келенек. Ансяк а стувтомс, а юмавтомс!

Эрзянь нилькс: Петрович пишет: Вадря! Сюпав келенек. Ансяк а стувтомс, а юмавтомс! Секс минь тесэтянояк....

Dudr: Не обновляться может по разным причинам. Нет обновлений, обновления не требуются, нет связи с сервером обновлений, отключена возможность обновлений и тд. Как всё таки перевести "update is disable"?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: всё таки перевести "update is disable"?= а одкстомтовкшны

Dudr: Download Aurora Cкачать Aurora for Android для Андроид Тут небольшая проблема с торговыми марками Aurora и Android. Я не знаю как их просклонять и нужно ли это делать.

vijan: если удобнее этого не делать то можно не добавлять - нть))), думаю, вполне терпимо.

Dudr: Новая пара слов busy/free Эти слова для пометок в календаре, что-то вроде Занят/Свободен. Представьте менеджера, который согласовывает встречу и делает пометку в ежедневнике.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: busy/free Эти слова для пометок в календаре, что-то вроде Занят/Свободен. = а ютко/ ютко шка

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: а ютко/ ютко шка A ütko/ütko ška ?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: A ütko/ütko ška Истя: A jutko/jutko ška

vijan: аоляван/оляван, а тевсан/тевсан

Dudr: vijan пишет: аоляван/оляван, а тевсан/тевсан Вы делаете неправильные противопоставления. Ключевое слово - busy, это слово лежит в основе другого - businessman. Вы же знаете - язык определяет сознание, и когда вы делаете понятию "человек, у которого есть чем заняться" антагонистическое понятие "свободный человек", то трудолюбивых эрзян мы не дождёмся. Попробуйте придумать перевод паре понятий "Время в которое некто занят делом" и "время в которое некто бездельничает", желательно одним словом.

Dudr: Do not disturb DND - "Не беспокоить" . Часто это пишут в отелях на специальных табличках, которые можно повесить на дверь.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Do not disturb DND - "Не беспокоить" . Часто это пишут в отелях на специальных табличках, которые можно повесить на дверь. = Илямизь токше.

vijan: задача не из простых, некто - арась истямо вал, кие-бути - рузонь саевкс, та-ки седеяк... кинь-бути тевтеема шкасто... кинь-бути тевтеме аштема шкасто... лиякс, зярс, монь а лиси... мысли вслух. англань келесь эряви тонавтнемс.

Эрзянь нилькс: vijan пишет: некто = а содавикс кие... некто, нечто = минек велесэ мерить МЕЗИЯКО. Истя кортыть: "- Оно, вантая, тосо мезиякось....." Койсэм, пек паро валось!

vijan: истяяк паряк - мезеяко, эдь ки/кие эрзякс мерить ансяк ломанень туртов)))

Эрзянь нилькс: vijan пишет: мезеяко Минек велесэ мезияко - те мезе бути а содавикс. Аволь ансяк ломаннень истя мерить. Эрьва мезнень, а содавикснэнь, а чарькодевикснэнь...

vijan: ды те чарькодеви.

Алё: Мезеяк-те валонть эйстэ лисить,теевить неявикс : 1.логическое понятие-абсурд, 2.математическое-нуль. 3.юридическое-ничтожный.

Dudr: Always use private browsing mode - Всегда использовать режим приватного просмотра. Режим приватного просмотра - это когда в браузере не сохраняется история посещенных веб-страниц. В ИЕ и ФФ включается сочетанием клавиш CTRL+SHIFT+P

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Always use private browsing mode - Всегда использовать режим приватного просмотра. = Пачк важодемс совсема таркатнень апак ванстне. Дословно: сегда работать не сохраняя мест посещений.

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: всегда работать не сохраняя мест посещений. Тут скорее "не оставляя следов от посещенных сайтов на компьютере", потому что помимо истории посещенных сайтов, не сохраняются кукисы и не кешируются просмотренный контент. А просто "приватный просмотр" как перевести?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Работать, "не оставляя следов от посещенных сайтов на компьютере", Важодемс, апак ванстне косо ульнить = Работать, не сохраняя где был

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: А просто "приватный просмотр" как перевести? Не показывая себя? Тогда: салава ванкшнома= скрытный просмотр



полная версия страницы