Форум » Эрзянь кель /Эрзянский язык » Географические названия на эрзянском языке » Ответить

Географические названия на эрзянском языке

Dudr: Столкнулся с тем что нужно перевести с англиконь кель ряд географических названий. Названия в моём случае обозначают часовые зоны. Например "Asia/Tehran", то бишь "Азия/Тегеран". Подскажите как перевести на эрзянский географические названия?

Ответов - 34

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: "Азия/Тегеран". Подскажите как перевести на эрзянский географические названия? Азия = Азия. Тегеран = Тегеран.

Dudr: Как перевести многосоставные географические названия? Ростов-на-Дону Стра́тфорд-на-Э́йвоне (англ. Stratford-upon-Avon)

vijan: Донсэ Ростов Эйвонсэ Стратфорд. Азия=Азия, как и Европа и прочее.


Dudr: vijan пишет: Донсэ Ростов Эйвонсэ Стратфорд Может имеет смысл писать Стратфорд-Эйвонсэ, Ростов-Донсэ?

Петрович: Dudr пишет: Может имеет смысл писать Стратфорд-Эйвонсэ, Ростов-Донсэ? Dudr, по моему мнению, правильнее Стратфорд-Эйвон-лангсо, Ростов-Дон-лангсо. Петропавловск-Камчаткасо.

Эрзя: Петрович пишет: Оживлю тему. Может правильнее Ростов Дон чиресэ?

Dudr: А Петропавловск-Камчатский?

vijan: по поводу -лангсо, соглашусь, думал об этом, но хотелось короче. Петропавловск-Камчатский таким придётся и оставить, по той же логике, что и Нью-Йорк который в принципе можно превратить в ОД-Йорк

Петрович: vijan пишет: думал об этом, но хотелось короче. Сюкпря за большую работу, Dudr, которую Вы делаете, в том числе в Википедии.

Петрович: Петрович пишет: vijan пишет: Извините - Dudr пишет:

Dudr: Нью-Йорк оставим таким же потому что это устоявшееся название. А вот определение в географическом названии можно и перевести. Например - Новая Зеландия (New Zeland) с "лангсо" вариант принял: http://myv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BD%D1%8C_%D1%91%D0%BD%D0%BA%D1%81

Dudr: Волго-Вятский экономический район я перевёл как Равонь-Вятконь экономической буесь, а Северо-Кавказский как Пелевёнксонь-Кавказонь

Петрович: Dudr пишет: Пелевёнксонь-Кавказонь ПелевЕёнксонь-Кавказонь?!

Петрович: Dudr пишет: Равонь-Вятконь экономической буесь Равонь-ВяткАнь экономиКАНЬ буесь?!

Dudr: Петрович пишет: экономиКАНЬ придётся в википедии править 65 страниц...

vijan: Новая Зеланзия - Од Эрькемастор?)))

Dudr: Great Britain - Великая Британия - Великобритания. Давайте придумаем название этому острову. Pokš Britеin/Покш Бритейн? А как переведётся официальное название государства на этом острове? United Kingdom of Great Britain (Соединенное Королевство Великобритании)

Петрович: Dudr пишет: Great Britain - Великая Британия - Великобритания. Ине Британия!?Dudr пишет: United Kingdom of Great Britain (Соединенное Королевство Великобритании) Вейсендявт Ине Британиянь Королевствась!?

vijan: Британиянь вейсэндязь корольмастор.

Эрзянь нилькс: vijan пишет: корольмастор. = Бритэнь вейсэндявт инязорксмастор....... ???

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: Бритэнь вейсэндявт инязорксмастор Остановлюсь пока на "Ине Бритэнь вейсэндявт инязорксмастор"

Dudr: Так, есть вопрос по названию стран на основе форм правления. Существуют: Кня́жество Лихтенште́йн (нем. Fürstentum Liechtenstein) Кня́жество Мона́ко (фр. Principauté de Monaco) Королевство Да́ния (дат. Kongeriget Danmark) Вели́кое Ге́рцогство Люксембу́рг (люксемб. Groussherzogtum Lëtzebuerg, фр. Grand-Duché de Luxembourg) А в Японии титул правитель - Император.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Кня́жество Лихтенште́йн (нем. Fürstentum Liechtenstein) = Лихтенштейн Чинязмастор Кня́жество Мона́ко (фр. Principauté de Monaco) = Монако Чинязмастор Королевство Да́ния (дат. Kongeriget Danmark) Дания Инязорксмастор Вели́кое Ге́рцогство Люксембу́рг (люксемб. Groussherzogtum Lëtzebuerg, фр. Grand-Duché de Luxembourg) Лихтенштейн Инегерцгсмастор А в Японии титул правитель - Император. = Инязор.

vijan: Ялгат, Инязорксмастор не вполне королевство, скорее царство. Как мы переведём царство Болгарское? Тоже инязормастор? Бритэнь - не считаю верным, всё-же именно Бринаниянь, Бринанонь но не бритэнь, тосо мезе ванькс бритт эрить??? Так же и с Рузмастор не совсем у меня в голове укладывается.

Dudr: vijan пишет: Бритэнь - не считаю верным, всё-же именно Бринаниянь, Бринанонь но не бритэнь, тосо мезе ванькс бритт эрить??? Так же и с Рузмастор не совсем у меня в голове укладывается Окончания -ия для названия старн - это из славянских языков. Эрзянские названия стран можно приближать к оригиналу - Spain, France, Danmark, Norge. Англичане называют остров Britain, скорее всего его можно перевести прилагательным от названия племени бриттов.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Spain, France, Danmark, Norge. = Испанонь, Францонь, Данмарконь, Норгонь...

ovod: Эрзянь нилькс пишет: Норгонь... Ну уж тогда вернее "наргонь", "nargonj" - от эрзянского нарги = издевается)))

vijan: Ye сестэ британонь аволь бритэнь.

Dudr: Латвия как Латонь Мастор. Все согласны?

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Латвия как Латонь Мастор. Все согласны? По-моемк, не совсем понятно "Латонь". ЛАТО = плоская крыша (эрз.). Койсэм, эряви истя: Латвия Мастор, Латышень Мастор, Латыш Мастор....

Dudr: Эрзянь нилькс пишет: По-моемк, не совсем понятно "Латонь". ЛАТО = плоская крыша (эрз.). Койсэм, эряви истя: Латвия Мастор, Латышень Мастор, Латыш Мастор.... Это по предложению Петрянь Андю. Дословно "Страна латов". Лично меня это несколько смущает, поэтому решил уточнить..

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: Подскажите как перевести на эрзянский географические названия? Давайте попробуем начать с конкретных примеров...

Dudr: аулькедьало кужомастортне В википедии под этим понимается два разных понятия: федеральный округ и автономный округ. Нужно определиться.

Эрзянь нилькс: Dudr пишет: аулькедьало кужомастортне В википедии под этим понимается два разных понятия: федеральный округ и автономный округ. Нужно определиться. федеральный округ - масторперькс (страна+округ), автономный округ - явтонь масторперькс (выделенный округ)



полная версия страницы