Форум » Эрзянь кель /Эрзянский язык » Помогите с переводом на эрзянский » Ответить

Помогите с переводом на эрзянский

Serg: Шумбрат. помогите пожалуйста. Я являюсь идейным вдохновителем эстрадно-фольклорного коллектива "Оберег". очень хочется в свой репертуар добавить песни на эрзянском языке, но встала проблема с эрзянскими текстами. Я прекрасно понимаю, что литературный перевод стихов - дело не легкое, но тем не менее надеюсь на Вашу (Уважаемые форумчане) помощь как вариант рассматриванию сотрудничество с эрзянскими поэтами. за ранее благодарен, сюкпря.

Ответов - 70, стр: 1 2 All

Ильконь Микай: Serg, вы хотите переводить на эрзянский русские песни? Сомневаюсь, что это найдёт широкую поддержку. Попробуйте положить на музыку уже имеющиеся стихи эрзянских поэтов. Это принесёт многократно большую пользу. Тексты можно найти здесь же на форуме.

Сыресь Боляень: Микай, весе мезе морави эрзянь кельсэ, весе лезэ канды эрзятненень. Секс бути ули мелезэ цёранть, кадык моры. Сергей (если я правильно понял), вкусы у всех разные. Какие песни Вы хотите перевести на эрзянский? Давайте текст. Я пробовал переводить и даже петь. некоторым нравится. Вот одна из попыток.

Serg: Текст песни " Бабкина Надежда - Четыре двора " Деревня, деревня, четыре двора Четыре двора из ворот ворота, Четыре двора из ворот ворота, А на пятый двор живёт миленький мой. Далеко живёт, часто весть мне подает, А я молода всё догадлива была. А я молода всё догадлива была, Прялочку пошла на сиделочку пошла. Припев: Барыня, барыня, сударыня барыня, Барыня, барыня, сударыня барыня, Я всё не пряла, только ночь провела Прялочку под лавочку, сама с милым легла. Прялочку под лавочку, сама с милым легла, Заря занялась, я с постели поднялась. Заря занялась, я с постели поднялась, Ийду до двору, старый ходит по двору: «Где ж ты была? Где ж ты ночь провела?» «Нигде не была, я на печке спала!» если можно, вот эту.


Петрович: Serg пишет: Текст песни " Бабкина Надежда - Четыре двора " Вариант перевода на эрзянский язык: Велине, велине, ниле кардазтнэ, Ниле кардазтнэ, ортасто ортат, Ниле кардазтнэ, ортасто ортат, А ветеце кардазсо эри вечкемась монь. Васоло эрякшны, кулят сеедьстэ кучны. А мон однэ пек ёжовне ульнинь. А мон однэ пек ёжовне ульнинь, Штердеме молинь, эзем лангс туинь. Азорава, азорава, инязоронь азорава, Азорава, азорава, инязоронь азорава. Эзинь мон штерде, ансяк венть кирдинь. Эзем алов штердеманть, кавоненок мадема. Эзем алов штердеманть, кавоненок мадема, Чись кармась лисеме, мон таркасто - туеме, Чись кармась лисеме, мон таркасто - туеме. Молян кардазга, атясь яки кардазга. Косо тон ульнить? Косо венть ютавтнить? Косо ульнинь ?! - каштомлангсо удылинь!

Serg: Петрович пишет: Азорава, азорава, инязоронь азорава. Эзем алов штердеманть, кавоненок мадема. Можно переделать эти строчки, а то на мотив не очень хорошо ложится

Петрович: Serg пишет: Петрович пишет: цитата: Азорава, азорава, инязоронь азорава. Эзем алов штердеманть, кавоненок мадема. Можно переделать эти строчки, а то на мотив не очень хорошо ложится Эрзят, присоединяйтесь! Первая строчка может быть такой: "Боярни, боярни, азорава боярни". Вторая строчка: "Аксялов пакаринть, вейке таркас мадиник".

Петрович: Петрович пишет: "Боярни, боярни, азорава боярни". Может быть и такой перевод: "Боярава, боярава, азорава - боярава" Serg, Вы уточняйте, что следует корректировать - я понимаю, как не просто уложить размерность перевода на известный мотив.

Serg: Петрович пишет: Вы уточняйте, что следует корректировать количество слогов в каждой строчке не должно превышать 13 слогов (в идеале 11), меньше можно растянуть за счет гласных, а вот когда больше слогов - приходится проглатывать лишние слоги и звучит как каша

Петрович: Serg пишет: количество слогов в каждой строчке не должно превышать 13 слогов (в идеале 11), меньше можно растянуть за счет гласных, а вот когда больше слогов - приходится проглатывать лишние слоги и звучит как каша Serg, если я правильно считал, в каждой строчке не больше 13 слогов. Если есть предложения - предлагайте - - вместе поправим.

Serg: Де-рев-ня, де-рев-ня, че-ты-ре дво-ра (11) Че-ты-ре дво-ра из во-рот во-ро-та, (11) Че-ты-ре дво-ра из во-рот во-ро-та, (11) А на пя-тый двор жи-вёт ми-лень-кий мой.(11) Да-ле-ко жи-вёт, час-то весть мне по-да-ет, (12) А я мо-ло-да всё до-гад-ли-ва бы-ла. (12) А я мо-ло-да всё до-гад-ли-ва бы-ла, (12) Пря-лоч-ку взя-ла на си-де-лоч-ку пош-ла.(12) Припев: Ба-ры-ня, ба-ры-ня, су-да-ры-ня ба-ры-ня, (13) Я всё не пря-ла, толь-ко ночь про-ве-ла (11) Пря-лоч-ку под ла-воч-ку, са-ма с ми-лым ле-гла.(13) Пря-лоч-ку под ла-воч-ку, са-ма с ми-лым лег-ла, (13) За-ря за-ня-лась, я с пос-те-ли под-ня-лась. (12) За-ря за-ня-лась, я с пос-те-ли под-ня-лась, (12) И-ду до дво-ру, ста-рый хо-дит по дво-ру: (12) «Где ж ты бы-ла? Где ж ты ночь про-ве-ла?» (10) «Ни-где не бы-ла, я на пе-чке спа-ла!» (11) Ве-ли-не, ве-ли-не, ни-ле кар-даз-тнэ, (11) Ни-ле кар-даз-тнэ, ор-тас-то ор-тат, (10) Ни-ле кар-дазт-нэ, ор-тас-то ор-тат, (10) А ве-те-це кар-даз-со э-ри веч-кем-ась монь.(13) Ва-со-ло э-ряк-шны, ку-лят се-едь-стэ куч-ны. (13) А мон од-нэ пек ё-жов-не уль-нинь. (10) А мон од-нэ пек ё-жов-не уль-нинь, (10) Штер-де-ме мо-линь, э-зем лангс ту-инь.(10) А-зо-ра-ва, а-зо-ра-ва, и-ня-зо-ронь а-зо-ра-ва,(16) Э-зинь мон штер-де, ан-сяк венть кир-динь.(10) Э-зем а-лов штер-де-манть, ка-во-не-нок ма-де-ма. (14) Э-зем а-лов штер-де-манть, ка-во-не-нок ма-де-ма, (14) Чись кар-мась ли-се-ме, мон тар-кас-то - ту-е-ме, (13) Чись кар-мась ли-се-ме, мон тар-кас-то - ту-е-ме. (13) Мо-лян кар-даз-га, а-тясь я-ки кар-даз-га. (12) Ко-со тон уль-нить? Ко-со венть ю-тав-тнить?(11) Ко-со уль-нинь ?! - каш-то-млан-гсо у-ды-линь! (11) выделенные строчки было бы не плохо поправить заранее спасибо

Петрович: Serg пишет: А ве-те-це кар-даз-со э-ри веч-кем-ась монь.(13) Ва-со-ло э-ряк-шны, ку-лят се-едь-стэ куч-ны. (13) Вариант перевода: А ветеце кудсо эри вечкемась монь. Васоло эри, кулят сеедьстэ кучни. Э-зем а-лов штер-де-манть, ка-во-не-нок ма-де-ма. (14) Э-зем а-лов штер-де-манть, ка-во-не-нок ма-де-ма, (14) Чись кар-мась ли-се-ме, мон тар-кас-то - ту-е-ме, (13) Чись кар-мась ли-се-ме, мон тар-кас-то - ту-е-ме. (13) Аксялов пакаринть, кавоненок мадиник. Аксялов пакаринть, кавоненок мадиник, Чись кармась лисеме, мон тосто - чиеме, Чись кармась лисеме, мон тосто - чиеме. Serg, если есть замечания - поправим!

Петрович: Петрович пишет: Аксялов пакаринть, кавоненок мадиник. Аксялов пакаринть, кавоненок мадиник, Serg, возможно, такой вариант будет лучше: "Аксялов пакаринть, вейке таркас мадиник. Аксялов пакаринть, вейке таркас мадиник"

Serg: Петрович пишет: "Боярни, боярни, азорава боярни". Это то что надо, спасибо

Эрзянь нилькс: Serg пишет: боярни грамматически правильно = бояравине. Или "боярнэ".

Эрзянь нилькс: Переводы русских песен на эрзянский можно при желании найти в архиве газеты "Эрзянь Мастор". Там их вполне достаточно для Вашего репертуара.

Serg: Я прекрасно понимаю, что широкой популярности не принесет. но если то что я делаю понравится 10 -20 человек, я считаю что работа проведена не зря. я бы с удовольствием использовал бы стихи мордовских поэтов, но к сожалению мои познания в эрзянском языке оставляют желать лучшего, поэтому без вашей помощи мне сложно будет (нужен перевод на русский язык, что б было понятно о чем идет речь) извините, если я кого-то обидел своим невежеством, но я стараюсь исправиться. с удовольствием изучаю мордовскую культуру

Serg: нашел вот такое стихотворение Маризь Кемаль. Вейсэ, эрзят, виевтяно!Вейсэ, эрзят, виевтяно! Вирев молян, Чувто керян, Сока теян. Сока теян, Пакся сокан, Кансть мон видян. Кансть мон видян, Коцтке кодан, Панар викшнян. Панар викшнян, Кужов лисян, Эрзят тердян. Садо, эрзят, Садо, ялгат, вейсэнь моро Моратано . Вейсэнь моро, Моратано, Вейсэ, эрзят, мазыйтяно. Вейсэ, эрзят Мазыйтяно, Вейсэ, эрзят, виевтяно! не затруднит ли вас сделать перевод (на русский) на него? спасибо.

Ильконь Микай: Serg! Отличный выбор, эта песня - неофициальный гимн эрзянского народа Перевод Маризь Кемаль "Вместе, эрзяне, мы сильны" (дословный перевод) В лес пойду, Дерево срублю, Соху сделаю. Соху сделаю, Поле вспашу, Коноплю посажу. Коноплю посажу, Ткань сотку, Рубаху сошью. Рубаху сошью, В круг выйду, Эрзян позову. Приходите, эрзяне, Приходите, друзья, Вместе песню споём. Вместе песню споём, Вместе, эрзяне, мы красивы, Вместе, эрзяне, мы сильны!

Serg: А есть ли ссылочка на эту песню а то получится что в нашем музыкальном исполнении она потеряет торжественность Всем ОГРОМНОЕ СПАСИБО за помощь обязательно предоставлю на ваш суд песни когда будут готовы записи еще раз спасибо

Эрзянь нилькс: Serg пишет: обязательно предоставлю на ваш суд песни когда будут готовы записи Те паро. = Это хорошо.

Serg: в общем вот такой рабочий материал получаетсяO'берег - Ниле кардазтнэ (Боярнэ).mp3

Петрович: Serg пишет: в общем вот такой рабочий материал получается Serg, РАБОЧИЙ МАТЕРИАЛ, как НАЧАЛО, великолепен. Интересно, что скажут эрзяне. Моё восприятие: музыка заглушает слова, я несколько раз прослушал, чтобы уловить текст... Было бы хорошо сопроводить ссылку выбранным вариантом перевода.

Serg: Петрович пишет: Было бы хорошо сопроводить ссылку выбранным вариантом перевода. Велине, велине, ниле кардазтнэ, Ниле кардазтнэ, ортасто ортат, Ниле кардазтнэ, ортасто ортат, А ветеце кудсо эри вечкемась монь. Васоло эри, кулят сеедьстэ кучни. А мон однэ пек ёжовне ульнинь. А мон однэ пек ёжовне ульнинь, Штердеме молинь, эзем лангс туинь. Эзинь мон штерде, ансяк венть кирдинь. Аксялов пакаринть, кавоненок мадиник. Аксялов пакаринть, кавоненок мадиник, Чись кармась лисеме, мон тосто - чиеме, Боярнэ, боярнэ, азорава боярнэ Боярнэ, боярнэ, азорава боярнэ Чись кармась лисеме, мон тосто - чиеме. Молян кардазга, атясь яки кардазга. Косо тон ульнить? Косо венть ютавтнить? Косо ульнинь ?! - каштомлангсо удылинь!

Петрович: Serg пишет: в общем вот такой рабочий материал получаетсяO'берег - Ниле кардазтнэ (Боярнэ).mp3 Serg, может сделаете маленький комментарий?

Serg: Петрович пишет: Serg, может сделаете маленький комментарий? что конкретно интересует?

Ильконь Микай: http://nudej.livejournal.com/2051.html#cutid1 На этой странице песню "Вирев молян" исполняет ансамбль "Масторава" г. Самара

Олеш: Ильконь Микай пишет: На этой странице песню "Вирев молян" исполняет В конце видео совместно исполняется "Вирев молян" для наглядности

Serg: Вот еще вопрос по поводу ударения в словах. просто в песнях бывает ударный слог меняется

Ильконь Микай: В эрзянском языке нет ударений.

Олен1: Я послушала песни,как оказалось многие я в детстве слышала.Последнее время мне песня вспоминалась "Эрзянь Полине".Так оказалась,что поется "Васняяк сон шли",а мне в детстве слышалась"Шны" Я думала,что какая то похвальбушка,а оказалась чистюля и работящая.Вот сколько лет прошло,пока я до истины дошла! Сюкпря путыцясте,седеем лембельгадсь.

Serg: А как на Эзянском будет "Оберег"?

Эрзянь нилькс: Serg пишет: А как на Эзянском будет "Оберег"? оберег= ванстома чешкс= ванстычешкс =vanstoma češks = vanstyčešks

Serg: ванстычешкс - немного длинновато, может есть слово покороче? не обязательно Оберег, может талисман или что то в этом духе спасибо

Эрзянь нилькс: Serg пишет: ванстычешкс - немного длинновато, может есть слово покороче? Тогда - Vanstoma= обережение, сбережение, сохранение...

Serg: Эрзянь нилькс пишет: Vanstoma Спасибо, так очень хорошо

Serg: Переведите пожалуйста На речке, на речке, на том бережочке Мыла Марусенька белые ножки. Мыла Марусенька белые ножки, Белые ножки, лазоревы очи. Плыли к Марусеньке серые гуси Ой, вы плывите, воды не мутите. Ой, вы плывите, воды не мутите Воды не мутите, свекра не будите. Будет Марусеньку свекор бранити, Свекор бранити, свекровка журити. С кем ты, Марусенька, ночку гуляла, С кем ты гуляла, с кем утро встречала? Будут Марусю за косу таскати, За косу таскати, в дому запирати. На речке, на речке, на том бережочке Мыла Марусенька белые ножки.

Петрович: Serg пишет: Переведите пожалуйста Лей лангсо, лей лангсо, лей тона чирьнесэ, Шлинзе Марусинесь ашо пильгензэ. Шлинзе Марусинесь ашо пильгензэ, Ашо пильгензэ, сэний сельмензэ. Уйсть Марусенинь шержей галатне: Уй, тыненк уема, ведесь а мутяма. Уй, тыненк уема, ведесь а мутяма, Ведесь а мутяма, атянть а стявтома. Карме Марусинень атявтось сёвноме, Атявтось сёвноме, ававтось нерькстнеме. Кинь марто, Маруся, веньперть тон яксить, Кинь марто яксить, валскес тон аштить? Кармить Марусень пулодо усксеме, Пулодо усксеме, кудонти пекстнеме. Лей лангсо, лей лангсо, лей тона чирьнесэ, Шлинзе Марусенька ашо пильгензэ. P.S. Предложения по совершенствованию перевода приветствуются!

Serg: можно вот этот текст? Песня о песнях Вольные мордовские напевы Про дубраву, трели соловья…, Про полей просторы, про посевы, Чем живёт и славится земля. Хором вместе песню запеваем, И звучит набатом в песне той Красота родного сердцу края, Красота земли моей родной. И, пускай, песни – сфера искусства! Для себя их слагает народ, И поёт их с особенным чувством. Всей душою и сердцем поёт! Кто-то слышит в песенном мотиве Шум дождя и клики журавлей. Шорох ветра на бескрайней ниве – Это голос родины моей! Если наша жизнь сложилась песней, Песня станет музыкой души, И душа очистится, воскреснет… Потому, как песни – хороши!

Петрович: Serg пишет: Вольные мордовские напевы Serg, извините, я знаю только эрзянские и мокшанские напевы...

Serg: Эрзянские напевы Просто я сотрудничаю с поэтом, а он не знает таких вещей не сочтите за оскорбление

Петрович: Serg пишет: Эрзянские напевы Просто я сотрудничаю с поэтом, а он не знает таких вещей не сочтите за оскорбление Serg, проблема в другом контексте: есть эрзянский народ, есть мокшанский народ, соответственно эрзянский язык, мокшанский язык, две культуры, разные обычаи, традиции, менталитет... Народы близкие, но разные. Нет мордовского народа, нет мордовского языка. Мордва - кличка, прозвище. Я только констатирую. Следовательно, нет мордовской культуры, напевов... Если только эрзяно - мокшанские.

Serg: Да нет, я то все знаю и понимаю. просто я готовлю программу на эрзянском языке, поэтому логичнее Эрзянские напевы Петрович, спасибо тебе огромное за твой вклад в мою деятельность.

Serg: Песня о песнях Вольные народные напевы Про дубраву, трели соловья…, Про полей просторы, про посевы, Чем живёт и славится земля. Хором вместе песню запеваем, И звучит набатом в песне той Красота родного сердцу края, Красота земли моей родной. И, пускай, песни – сфера искусства! Для себя их слагает народ, И поёт их с особенным чувством. Всей душою и сердцем поёт! Кто-то слышит в песенном мотиве Шум дождя и клики журавлей. Шорох ветра на бескрайней ниве – Это голос родины моей! Если наша жизнь сложилась песней, Песня станет музыкой души, И душа очистится, воскреснет… Потому, как песни – хороши! переведите пожалуйста

Serg: нашел вот такое стихотворение, о чем оно? Числав Журавлев. Тиринь велесэ Кува эзинь яка, - Эринь эрьва кода, Лажамодо стака Ёжо эзинь сода. Кельмсинь Моданть песэ Косто лисни Чизэ, Ансяк вана тесэ Вачкинь лембе пизэ Кутмордымим велесь, "Азё" тень эзь мере, - Тесэ эрзянь келесь Оймень ванстыкс эри. Сехте нардев нежеть Эрзянь валтне тенек; Сынст марямсто эжить Кельме седеенек.

Петрович: Serg пишет: нашел вот такое стихотворение, о чем оно? Числав Журавлев. Тиринь велесэ (В родном селе) Кува эзинь яка, - (Где бы не бывал, -) Эринь эрьва кода, (Жил по всякому,) Лажамодо стака (Горечи тяжелее) Ёжо эзинь сода. (Состояния не знал) Кельмсинь Моданть песэ (Мёрз на краю Земли) Косто лисни Чизэ, (Где выходит Солнце,) Ансяк вана тесэ (Только вот здесь) Вачкинь лембе пизэ. (Сложил теплое гнездо.) Кутмордымим велесь, (Обняло (меня) село,) "Азё" тень эзь мере,- ("Иди" (уходи) мне не сказало,-) Тесэ эрзянь келесь (Здесь эрзянский язык) Оймень ванстыкс эри. (Хранителем души живёт.) Сехте нардев нежеть (Самая крепкая опора) Эрзянь валтнэ тенек; (Эрзянские слова для нас;) Сынст марямсто эжить (Их услышав согреваются) Кельме седеенек. (Холодные (наши) сердца.)

Олеш: Serg пишет: о чем оно О родном селе, о человеке немало побродивщему по Миру и нашедшему только на малой родине себя. Если вам нужно дословный перевод, то это примерно будет так: В родном селе. Где бы я не находился - Жил по всякому Но желания, настроения Что бы плакаться не имел Замерзал на краю Земли Там где встает солнце(на Дальнем Востоке) Но только здесь Свил теплое гнездо Обняло меня село «Уходи» не сказало Здесь эрзянский язык Под душевным присмотром живет Самая надежная подпорка Эрзянские слова для меня Когда их слышишь - согревают Холодные сердца

Петрович: Serg, продублируйте песню "Ниле кардазтнэ" (Боярнэ) на этой странице, на той странице она может остаться мало посещаемой...

Serg: Петрович пишет: Serg, продублируйте песню "Ниле кардазтнэ" конечно. "Ниле кардазтнэ" (Боярнэ)

Serg: Песня о песнях Вольные народные напевы Про дубраву, трели соловья…, Про полей просторы, про посевы, Чем живёт и славится земля. Хором вместе песню запеваем, И звучит набатом в песне той Красота родного сердцу края, Красота земли моей родной. И, пускай, песни – сфера искусства! Для себя их слагает народ, И поёт их с особенным чувством. Всей душою и сердцем поёт! Кто-то слышит в песенном мотиве Шум дождя и клики журавлей. Шорох ветра на бескрайней ниве – Это голос родины моей! Если наша жизнь сложилась песней, Песня станет музыкой души, И душа очистится, воскреснет… Потому, как песни – хороши! переведите пожалуйста

vijan: И, пускай, песни – сфера искусства! Для себя их слагает народ, И поёт их с особенным чувством. Всей душою и сердцем поёт! Вы уж простите, но тут такая штамповка...

vijan: И, пускай, песни – сфера искусства! Для себя их слагает народ, И поёт их с особенным чувством. Всей душою и сердцем поёт! Вы уж простите, но тут такая штамповка...

Эрзянь нилькс: vijan пишет: Вы уж простите, но тут такая штамповка...

Serg: нашел вот такое стихотварение Масторава, ули-парот палыть! Преветь коськить! – неян стака он, - Валдо ойметь бутрав сельгсэ валыть, Зярс тень цидярдомо кармат тон? Эрзянь мастор, эрзянь оймень пизэ, Лавсьсэ эйдеть аволь эрзят ней. Эрзянь алянть аволь эрзя низэ, - Истят койтне косто пачкодсть тей? Онось моли: таргозсь Равонь чамась, Чинев коштканть чары-вели корш, Нучконть кургсто ванны кулозь ёрш, Тенси кельстэнь эрзянь валтнэнь вармась. переведите пожалуйста.

Эрзянь нилькс: Serg пишет: переведите пожалуйста. Почему не указали автора стиха? Думаю, что надо спросить разрешения автора на перевод.... Это не песенное стихотворение.

Serg: дело в том, что я не знаю кто автор. к сожалению. Ок, буду искать автора.

Олеш: Serg пишет: Ок, буду искать автора Автор этих слов все тот же Числав Журавлев. Перевести их на русский можно. Только, думаю, положить такие слова на соответствующую (по смыслу текста) музыку будет очень сложно. Сможете сочинить звуковую гармонию эквивалентную (и не хуже) Рылеевско-Шаляпинской думы "Смерть Ермака" …..помните???… "Ревела буря, дождь шумел, Во мраке молнии блистали. ",….. что ж...интересно будет послушать.

Эрзянь нилькс: Serg пишет: Ок, буду искать автора. Думаю, это правильно. Стих имеет гражданское звучание. И автор имеет право знать, кто переводит. И доверит ли перевод...

Олеш: Вот перевод... Он (рус.Сон) Масторава, ули-парот палыть! ========== Мать-земля, горят твои пожитки! Преветь коськить! – неян стака он, - ===== Мысли сохнут! – вижу тяжкий сон Валдо ойметь бутрав сельгсэ валыть, ===== Светлая душа плевками грязными облита Зярс тень цидярдомо кармат тон? ======== Сколько это будешь ты терпеть? Эрзянь мастор, эрзянь оймень пизэ, ===== Страна эрзян, гнездо души эрзянской Лавсьсэ эйдеть аволь эрзят ней. ======= Теперь в твоих колыбелях дети не эрзяне Эрзянь алянть аволь эрзя низэ, - ==== === У мужей эрзянских – жены не эрзянки - Истят койтне косто пачкодсть тей? ===== Порядки эти как откуда сюда дошли? Онось моли: таргозсь Равонь чамась, ==== Сон продолжается: распухло лицо Волги Чинев коштканть чары-вели корш, ====== В гнилом воздухе кружит коршун Нучконть кургсто ваны кулозь ёрш, ======= Из рта щуки смотрит мёртвый ёрш …Тенси кельстэнь эрзянь валтнэнь вармась. == …Сметает ветер с языка (моего) эрзянские слова

Serg: я нисколько не сомневаюсь в Вашем мнении, просто стало жутко интересно узнать перевод я конечно и сам могу перевести по словарику, но могу упустить некоторые нюансы, а Вам я доверяю больше. Переведите пожалуйста, если вам не в тягость. Спасибо.

Serg: прошу прощения, у меня интернет тормозил, поэтому не видел последнего сообщения. Все равно спасибо.

Serg: сделали вот такую песенку на слова Есенина Сёксень экшесэнть истямо паро… Сёксень экшесэнть истямо паро Умарина – ойменть сорновтнемс Ды ванномс, кода Чипазонь чарось Варма мельга ведьганть кирнявтни. Сизезь рунгонть мельспаро кольневтемс, - Лангсонть покшчинь ашо оршамот. Мазый моро седейстэ жольневтемс, Учомс стамбаро инжень самонть. Мон тонавтан, тонавтан седеем Лёмонь цецятнень сельмсэнь ванстомс. Натой кевтнень чови чудий ведесь, Ирдезт яжи ризнэмань канстось. Тешттнень баягаст гайгить каштмолезь, Эрьва лопинесь – Пазонь штатол. Карман аштеме састо, чатьмонезь, Кенкш а панжан, а вельмевтян тол. прошу высказать свое мнение адекватно воспринимаю любую критику

_elena: Помогите пожалуйста перевести на русский эту фразу - Верень тяка, теи? валтнэстэ. Вастневи Нижной ёнкссо.

vijan: нужен контекст. верь - кровь, верень - из крови, по крови, кровный, кровавый итд. тяка - птенец, переносно - дитятко. иногда верень=вирень=лесной. нужны уточнения.

_elena: Я ищу своего деда. Его фамилия Верендякин. Нашла значение этой фамилии, но оно на эрзя. Именно его я и просила помочь перевести.Думала перевод как-то поможет поискам....

_elena: Спасибо, что откликнулись...

Олен1: А еще: вере-верх,на верху.

vijan: Верень тяка - кровное дитятко, кровиночка.

_elena: Спасибо! К сожалению эта информация в моих поисках не поможет.... Но зато теперь знаю, что означает фамилия!!!!!!!!!!

Serg: здравствуйте уважаемые форумчане помогите перевести на эрзянский Эх, трава-травушка, травушка-муравушка, Эх, березки-елочки, шишечки-иголочки, Эх, цветочки-лютики да грибочки-ягодки, Эх, да птички-уточки, прибаутки-шуточки.

Петрович: Serg пишет: помогите перевести на эрзянский Эх, трава-травушка, травушка-муравушка, Эх, березки-елочки, шишечки-иголочки, Эх, цветочки-лютики да грибочки-ягодки, Эх, да птички-уточки, прибаутки-шуточки. Это так же просто, как перевести на русский выражения: Шашлыки - машлыки и Гравицапа - пепелац! Кю?



полная версия страницы