Форум » Эрзянь кель /Эрзянский язык » Помогите с переводом на эрзянский » Ответить

Помогите с переводом на эрзянский

Serg: Шумбрат. помогите пожалуйста. Я являюсь идейным вдохновителем эстрадно-фольклорного коллектива "Оберег". очень хочется в свой репертуар добавить песни на эрзянском языке, но встала проблема с эрзянскими текстами. Я прекрасно понимаю, что литературный перевод стихов - дело не легкое, но тем не менее надеюсь на Вашу (Уважаемые форумчане) помощь как вариант рассматриванию сотрудничество с эрзянскими поэтами. за ранее благодарен, сюкпря.

Ответов - 70, стр: 1 2 All

Петрович: Serg пишет: Эрзянские напевы Просто я сотрудничаю с поэтом, а он не знает таких вещей не сочтите за оскорбление Serg, проблема в другом контексте: есть эрзянский народ, есть мокшанский народ, соответственно эрзянский язык, мокшанский язык, две культуры, разные обычаи, традиции, менталитет... Народы близкие, но разные. Нет мордовского народа, нет мордовского языка. Мордва - кличка, прозвище. Я только констатирую. Следовательно, нет мордовской культуры, напевов... Если только эрзяно - мокшанские.

Serg: Да нет, я то все знаю и понимаю. просто я готовлю программу на эрзянском языке, поэтому логичнее Эрзянские напевы Петрович, спасибо тебе огромное за твой вклад в мою деятельность.

Serg: Песня о песнях Вольные народные напевы Про дубраву, трели соловья…, Про полей просторы, про посевы, Чем живёт и славится земля. Хором вместе песню запеваем, И звучит набатом в песне той Красота родного сердцу края, Красота земли моей родной. И, пускай, песни – сфера искусства! Для себя их слагает народ, И поёт их с особенным чувством. Всей душою и сердцем поёт! Кто-то слышит в песенном мотиве Шум дождя и клики журавлей. Шорох ветра на бескрайней ниве – Это голос родины моей! Если наша жизнь сложилась песней, Песня станет музыкой души, И душа очистится, воскреснет… Потому, как песни – хороши! переведите пожалуйста


Serg: нашел вот такое стихотворение, о чем оно? Числав Журавлев. Тиринь велесэ Кува эзинь яка, - Эринь эрьва кода, Лажамодо стака Ёжо эзинь сода. Кельмсинь Моданть песэ Косто лисни Чизэ, Ансяк вана тесэ Вачкинь лембе пизэ Кутмордымим велесь, "Азё" тень эзь мере, - Тесэ эрзянь келесь Оймень ванстыкс эри. Сехте нардев нежеть Эрзянь валтне тенек; Сынст марямсто эжить Кельме седеенек.

Петрович: Serg пишет: нашел вот такое стихотворение, о чем оно? Числав Журавлев. Тиринь велесэ (В родном селе) Кува эзинь яка, - (Где бы не бывал, -) Эринь эрьва кода, (Жил по всякому,) Лажамодо стака (Горечи тяжелее) Ёжо эзинь сода. (Состояния не знал) Кельмсинь Моданть песэ (Мёрз на краю Земли) Косто лисни Чизэ, (Где выходит Солнце,) Ансяк вана тесэ (Только вот здесь) Вачкинь лембе пизэ. (Сложил теплое гнездо.) Кутмордымим велесь, (Обняло (меня) село,) "Азё" тень эзь мере,- ("Иди" (уходи) мне не сказало,-) Тесэ эрзянь келесь (Здесь эрзянский язык) Оймень ванстыкс эри. (Хранителем души живёт.) Сехте нардев нежеть (Самая крепкая опора) Эрзянь валтнэ тенек; (Эрзянские слова для нас;) Сынст марямсто эжить (Их услышав согреваются) Кельме седеенек. (Холодные (наши) сердца.)

Олеш: Serg пишет: о чем оно О родном селе, о человеке немало побродивщему по Миру и нашедшему только на малой родине себя. Если вам нужно дословный перевод, то это примерно будет так: В родном селе. Где бы я не находился - Жил по всякому Но желания, настроения Что бы плакаться не имел Замерзал на краю Земли Там где встает солнце(на Дальнем Востоке) Но только здесь Свил теплое гнездо Обняло меня село «Уходи» не сказало Здесь эрзянский язык Под душевным присмотром живет Самая надежная подпорка Эрзянские слова для меня Когда их слышишь - согревают Холодные сердца

Петрович: Serg, продублируйте песню "Ниле кардазтнэ" (Боярнэ) на этой странице, на той странице она может остаться мало посещаемой...

Serg: Петрович пишет: Serg, продублируйте песню "Ниле кардазтнэ" конечно. "Ниле кардазтнэ" (Боярнэ)

Serg: Песня о песнях Вольные народные напевы Про дубраву, трели соловья…, Про полей просторы, про посевы, Чем живёт и славится земля. Хором вместе песню запеваем, И звучит набатом в песне той Красота родного сердцу края, Красота земли моей родной. И, пускай, песни – сфера искусства! Для себя их слагает народ, И поёт их с особенным чувством. Всей душою и сердцем поёт! Кто-то слышит в песенном мотиве Шум дождя и клики журавлей. Шорох ветра на бескрайней ниве – Это голос родины моей! Если наша жизнь сложилась песней, Песня станет музыкой души, И душа очистится, воскреснет… Потому, как песни – хороши! переведите пожалуйста

vijan: И, пускай, песни – сфера искусства! Для себя их слагает народ, И поёт их с особенным чувством. Всей душою и сердцем поёт! Вы уж простите, но тут такая штамповка...

vijan: И, пускай, песни – сфера искусства! Для себя их слагает народ, И поёт их с особенным чувством. Всей душою и сердцем поёт! Вы уж простите, но тут такая штамповка...

Эрзянь нилькс: vijan пишет: Вы уж простите, но тут такая штамповка...

Serg: нашел вот такое стихотварение Масторава, ули-парот палыть! Преветь коськить! – неян стака он, - Валдо ойметь бутрав сельгсэ валыть, Зярс тень цидярдомо кармат тон? Эрзянь мастор, эрзянь оймень пизэ, Лавсьсэ эйдеть аволь эрзят ней. Эрзянь алянть аволь эрзя низэ, - Истят койтне косто пачкодсть тей? Онось моли: таргозсь Равонь чамась, Чинев коштканть чары-вели корш, Нучконть кургсто ванны кулозь ёрш, Тенси кельстэнь эрзянь валтнэнь вармась. переведите пожалуйста.

Эрзянь нилькс: Serg пишет: переведите пожалуйста. Почему не указали автора стиха? Думаю, что надо спросить разрешения автора на перевод.... Это не песенное стихотворение.

Serg: дело в том, что я не знаю кто автор. к сожалению. Ок, буду искать автора.

Олеш: Serg пишет: Ок, буду искать автора Автор этих слов все тот же Числав Журавлев. Перевести их на русский можно. Только, думаю, положить такие слова на соответствующую (по смыслу текста) музыку будет очень сложно. Сможете сочинить звуковую гармонию эквивалентную (и не хуже) Рылеевско-Шаляпинской думы "Смерть Ермака" …..помните???… "Ревела буря, дождь шумел, Во мраке молнии блистали. ",….. что ж...интересно будет послушать.

Эрзянь нилькс: Serg пишет: Ок, буду искать автора. Думаю, это правильно. Стих имеет гражданское звучание. И автор имеет право знать, кто переводит. И доверит ли перевод...

Олеш: Вот перевод... Он (рус.Сон) Масторава, ули-парот палыть! ========== Мать-земля, горят твои пожитки! Преветь коськить! – неян стака он, - ===== Мысли сохнут! – вижу тяжкий сон Валдо ойметь бутрав сельгсэ валыть, ===== Светлая душа плевками грязными облита Зярс тень цидярдомо кармат тон? ======== Сколько это будешь ты терпеть? Эрзянь мастор, эрзянь оймень пизэ, ===== Страна эрзян, гнездо души эрзянской Лавсьсэ эйдеть аволь эрзят ней. ======= Теперь в твоих колыбелях дети не эрзяне Эрзянь алянть аволь эрзя низэ, - ==== === У мужей эрзянских – жены не эрзянки - Истят койтне косто пачкодсть тей? ===== Порядки эти как откуда сюда дошли? Онось моли: таргозсь Равонь чамась, ==== Сон продолжается: распухло лицо Волги Чинев коштканть чары-вели корш, ====== В гнилом воздухе кружит коршун Нучконть кургсто ваны кулозь ёрш, ======= Из рта щуки смотрит мёртвый ёрш …Тенси кельстэнь эрзянь валтнэнь вармась. == …Сметает ветер с языка (моего) эрзянские слова

Serg: я нисколько не сомневаюсь в Вашем мнении, просто стало жутко интересно узнать перевод я конечно и сам могу перевести по словарику, но могу упустить некоторые нюансы, а Вам я доверяю больше. Переведите пожалуйста, если вам не в тягость. Спасибо.

Serg: прошу прощения, у меня интернет тормозил, поэтому не видел последнего сообщения. Все равно спасибо.

Serg: сделали вот такую песенку на слова Есенина Сёксень экшесэнть истямо паро… Сёксень экшесэнть истямо паро Умарина – ойменть сорновтнемс Ды ванномс, кода Чипазонь чарось Варма мельга ведьганть кирнявтни. Сизезь рунгонть мельспаро кольневтемс, - Лангсонть покшчинь ашо оршамот. Мазый моро седейстэ жольневтемс, Учомс стамбаро инжень самонть. Мон тонавтан, тонавтан седеем Лёмонь цецятнень сельмсэнь ванстомс. Натой кевтнень чови чудий ведесь, Ирдезт яжи ризнэмань канстось. Тешттнень баягаст гайгить каштмолезь, Эрьва лопинесь – Пазонь штатол. Карман аштеме састо, чатьмонезь, Кенкш а панжан, а вельмевтян тол. прошу высказать свое мнение адекватно воспринимаю любую критику

_elena: Помогите пожалуйста перевести на русский эту фразу - Верень тяка, теи? валтнэстэ. Вастневи Нижной ёнкссо.

vijan: нужен контекст. верь - кровь, верень - из крови, по крови, кровный, кровавый итд. тяка - птенец, переносно - дитятко. иногда верень=вирень=лесной. нужны уточнения.

_elena: Я ищу своего деда. Его фамилия Верендякин. Нашла значение этой фамилии, но оно на эрзя. Именно его я и просила помочь перевести.Думала перевод как-то поможет поискам....

_elena: Спасибо, что откликнулись...

Олен1: А еще: вере-верх,на верху.

vijan: Верень тяка - кровное дитятко, кровиночка.

_elena: Спасибо! К сожалению эта информация в моих поисках не поможет.... Но зато теперь знаю, что означает фамилия!!!!!!!!!!

Serg: здравствуйте уважаемые форумчане помогите перевести на эрзянский Эх, трава-травушка, травушка-муравушка, Эх, березки-елочки, шишечки-иголочки, Эх, цветочки-лютики да грибочки-ягодки, Эх, да птички-уточки, прибаутки-шуточки.

Петрович: Serg пишет: помогите перевести на эрзянский Эх, трава-травушка, травушка-муравушка, Эх, березки-елочки, шишечки-иголочки, Эх, цветочки-лютики да грибочки-ягодки, Эх, да птички-уточки, прибаутки-шуточки. Это так же просто, как перевести на русский выражения: Шашлыки - машлыки и Гравицапа - пепелац! Кю?



полная версия страницы