Форум » Эрзянь кель /Эрзянский язык » Эрзянский язык адаптированный по методу чтения Ильи Франка » Ответить

Эрзянский язык адаптированный по методу чтения Ильи Франка

Potapoff: Друзья, появилась идея. Большинство людей на этом форуме, как мне показалось, не знают эрзянского языка и большая проблема для них его выучить. Во-первых, невозможно найти полноценное учебное пособие и словарь по эрзянскому языку. Во-вторых, даже если что-то удаётся найти, то всё это, по-крайней мере для меня, тяжело изучить. Так вот в интернете есть замечательный сайт www.franklang.ru. Чем же он интересен? Илья Франк, автор этого сайта, предлагает свой метод освоения языка. Для того, чтобы выучить язык по его методу, нужно читать тексты адаптированные по специальной технологии придуманной им самим. На самом деле ничего сложного там нет. Сначала идет текст на языке который мы изучаем, небольшой отрывок, затем его перевод. Нужно просто читать текст, специально его не заучивая, и язык осваивается как бы сам по себе в процессе. Получается одновременно мы убиваем двух зайцев, знакомимся с эрзянской (в нашем случае) литературой и постепенно осваиваем наш замечательный язык. Остаётся только чтобы кто-то эти тексты подготовил. Вот здесь как раз и проблема, потому что реально эрзянский язык знают не так уж и много людей, да и время на всё это нужно немало. Сам я на эрзянском говорю плохо, но мог бы переводить несложные тексты. У меня есть несколько книг на эрзянском и большой (да представьте себе я смог его найти) эрзянско-русский словарь. Ну а если кого заинтересует моя идея, то пожалуйста давайте делать вместе. Если будут ошибки пожалуйста исправляйте. Как правильно читать текст смотрите на сайте www.franklang.ru. Хотел бы начать с простого, но очень красивого стихотворения Серафимы Марковны Люлякиной "Вай, луга, луга". Вай, луга, луга (ой, луг, луг) Вай, луга, луга (ой, луг, луг), Пиже лугине (зелёный лужочек). Луганть куншкасо (в середине луга: "луга середина в") Касы килейне (растёт берёзонька). Касы килейне (растёт берёзонька) Аволь сэрейне (не высокая: "высоконькая"), А пек алкине (а очень маленькая) Ды пек мазыйне (и очень красивая: "красивенькая"). Сон пек мазыйне (она очень красивая) Ашо палясо (в белой рубашке: "белая рубашка в"), Ашо палясо (в белой рубашке), Пиже фатасо (в зелёной фате: "зелёная фата в")… Вай, луга, луга, Пиже лугине. Луганть куншкасо Касы килейне. Касы килейне Аволь сэрейне, А пек алкине Ды пек мазыйне. Сон пек мазыйне Ашо палясо, Ашо палясо, Пиже фатасо… Ансяк нуварьгадсь (только поникла) Сонзэ принезэ (её головка), Алов нурьгамозь (вниз свисшие) Пиже кудрянзо (зелёные кудри её). Алов нурьгамозь (вниз свисшие) Пиже кудрянзо (зелёные кудри её), Сиянь сельведьсэ (серебряными слезами: "серебряные слёзы в") Шлявозь чамазо (умытое лицо её). «Мекс тон авардят (почему ты плачишь), Килей, сазоркам (берёзка, сестричка моя)? Мекс пек мелявтат (о чём /так/ сильно тоскуешь)? – Пичесь кевкстизе (сосна спрашивает её). – Ансяк нуварьгадсь Сонзэ принезэ, Алов нурьгамозь Пиже кудрянзо. Алов нурьгамозь Пиже кудрянзо, Сиянь сельведьсэ Шлявозь чамазо. «Мекс тон авардят, Килей, сазоркам? Мекс пек мелявтат? – Пичесь кевкстизе. – Паряк, седееть (может быть, сердце твоё) Кивчкадсь ёндолокс (сверкнуло молнией)? Паряк, потмот тонь (возможно, душа твоя; потмо - нутро; душа) Ченги тонолокс (тлеет головёшкой)?» - «Кода а ризнэмс (как не печалиться), Виде пиче, тень (стройная сосна, этому; виде - прямой)? Кода а лайшемс (как не оплакивать) Ды а мелявтомс (и не тосковать)? Паряк, седееть Кивчкадсь ёндолокс? Паряк, потмот тонь Ченги тонолокс?» - «Кода а ризнэмс, Виде пиче, тень? Кода а лайшемс Ды а мелявтомс? Примечание: Килейне, мазыйне, алкине, прине и др. - уменшительно-ласкательные формы существительных и прилагательных. Куншкасо, палясо, фатасо и др. - местный падеж, отвечает на вопрос кисэ? мейсэ? "в ком?" "в чём?", падежный показатель -со/ -сэ (на конце слова). Принезэ, чамазо, кудрянзо и др. - притяжательное склонение имён существительных (3 лицо)- её головка, её лицо (-зо ед. число), её кудри (-нзо мн. число). То же самое (притяж. скл.) 1 лицо - сазоркам - моя сестричка (сазор - младшая сестра, сазорка - уменьш.-ласк. от сазор); 2 лицо будет - сазоркат - твоя сестричка. Ёндолокс, тонолокс - превратительный падеж, отвечает на вопрос кикс? мезекс? "кем?" "в кого?" "чем?" "во что?", падежный показатель - кс (ёндол - молния, тонол - головёшка). Вся информация по грамматике взята отсюда, почитайте многое сразу станет понятным. Продолжение следует...

Ответов - 42, стр: 1 2 All

Эрзянь нилькс: Potapoff пишет: Хотел бы начать с простого Паро тевесь. = Хорошее дело. Мейсэ маштан, карман лездамо. = Чем могу, буду помогать.

Семен: Паро тевесь! хорошее дело!

Potapoff: Продолжение: Вакссон арась ней (возле меня нет теперь) Тумо ялгинем (дуба друга моего), Тумо ялгинем (дуба друга моего) – Седей марийнем (сердца чуткого моего). Арась эждицям (нету греющего меня), Седей витицям (сердце лечащего моё; витемс - выпрямить; исправить; починить), Тарьксэв вармадо (от пронизывающего ветра: "пронизывающего ветра от") Паро ванстыцям (хорошо защищающего меня). Толонь пиземесь (огненный дождь) Сонзэ мендизе (его согнул), Стака даволось (сильный ураган; стака - тяжёлый) Кавтов синдизе (напополам сломал его). Вакссон арась ней Тумо ялгинем, Тумо ялгинем – Седей марийнем. Арась эждицям, Седей витицям, Тарьксэв вармадо Паро ванстыцям. Толонь пиземесь Сонзэ мендизе, Стака даволось Кавтов синдизе. Стака даволось (сильный ураган) Кавтов синдизе (напополам сломал его), Мода - масторось (к земле; мода - земля, почва; мастор - земля, поверхность земли) Сонзэ саизе (его прижал; саемс - взять; снять; одолеть; прижать). Седей лангстон монь (с сердца моего: "сердца с моего"; лангсто - нареч. сверху; послелог "с", при указании на поверхность чего-л. ) Сталмось а шляви (тяжесть не смывается), Седей ёжостон (от сердца моего: "сердца от моего"; ёжосто - послелог "с", "от") Рисксэсь а туи (печаль не уходит). Седей ежостон (от сердца моего) Рисксэсь а туи (печаль не уходит), Стака тошначись (тяжёлая тоска) Ветькак а яви (?; ветькак - как ночь, явомс - разделить, отделить, разлучить). (к сожалению я не знаю как перевести эту строчку) Стака даволось Кавтов синдизе, Мода - масторось Сонзэ саизе. Седей лангстон монь Сталмось а шляви, Седей ежостон Рисксэсь а туи. Седей ежостон Рисксэсь а туи, Стака тошначись Ветькак а яви. Секс мон авардян (поэтому я плачу), Пиже дугинем (зелёная сестрица моя), Секс мон мелявтан (поэтому я тоскую), Седей марийнем (сердце чуткое моё). Секс чамастонгак (поэтому на лице моём: "поэтому лица от моего") Сынь а коськенить (они не высыхают), - Рисксэнь сельведтне (печальные слезинки), Седей пултыйтне (сердце жгучие/моё)». Секс мон авардян, Пиже дугинем, Секс мон мелявтан, Седей марийнем. Секс чамастонгак Сынь а коськенить, - Рисксэнь сельведтне, Седей пултыйтне». Примечание: Эждиця, витиця, ванстыця - причастия, наст. время, образованные от глаголов - эждемс, витемс, ванстомс. По поводу "витиця" была версия, что оно образовано от глагола "ветямс" - вести (эту версию мы обсуждали с одним из участников форума), незнаю, мне первая версия (которую я и оставил) нравится больше. Обратите внимание: пичесь, пиземесь, даволось, масторось, тошначись, рисксэсь, сталмось - указательное склонение существительных: пиче, пиземе, давол, мастор, тошначи, рискс, сталмо. Указательное склонение употребляется для обозначения предмета с указанием на него, как на предмет определённый, конкретный (Л.П. Водясова, Н.И. Рузанкин "Учимся говорить по-эрзянски", стр. 121). Здесь -сь морфема определённости в именительном падеже единственного числа, т.е. Пичесь - именно эта конкретная сосна, а не другая, что-то похожее есть в немецком языке только там артикли (der, das, die). Сельведтне, пултыйтне - тоже указательное склонение, только здесь мн. число, в ед. числе будет - сельведь; "пултыйтне" по-видимому образовано от причастия "пултыця" - сжигающий. Вообще перевод некоторых строк получился немного корявенький, не мог найти что-то похожее в русском языке.


Лазырь Сашкунь: Potapoff пишет: Ветькак а яви (?; ветькак - как ночь, явомс - разделить, отделить, разлучить). (к сожалению я не знаю как перевести эту строчку) Монь койсэм карми истя: ВЕ- ночь ВЕТЬ- ночи ВЕТЬКАК- и ночи ЯВОМС- делить, Разделить ЯВИ- делит, разделит А- частица отрицания

chuvashon_erzja: Potapoff пишет: А пек алкине (а очень маленькая) А пек -не очень, алкине- низенькая. Кивчкадсь ёндолокс (сверкнуло молнией)? Кивч ёндол с эрзянского -несчастье. Фразу можно перевести,как: Поселилось несчастье, разрывает несчастье... Potapoff пишет: Виде пиче, тень (стройная сосна, этому; виде - прямой)? тень -мне. Т.е - Стройная сосна, мне... Potapoff пишет: Стака тошначись (тяжёлая тоска) Ветькак а яви (?; ветькак - как ночь, явомс - разделить, отделить, разлучить). (к сожалению я не знаю как перевести эту строчку) Имхо яви здесь в смысле выспаться, т.е удомом явась с эрзянского - я выспался, от меня ушла тяжесть дневного бдения... Эту фразу на русский можно перевести примерно так: Тяжелая тоска за ночь не пройдёт. Potapoff пишет: Седей марийнем (сердце чуткое моё). Эту фразу лучше на русский перевести, как Друг сердечный Potapoff пишет: Рисксэнь сельведтне (печальные слезинки), Седей пултыйтне (сердце жгучие/моё)». Я бы перевёл на русский ,как Печальные слёзы, Сжигающие сердце. Любой перевод с оригинала на другой язык он без компромисов не возмоджен, но смысл Вы передали верно и достойны похвалы.

митродо: ветькак а яви ... и ночью не отводится, не отпускает, не отделяется, не оставляет в покое.

Potapoff: А пек алкине (а очень маленькая) Как такое пропустил, сам незнаю. В следующий раз буду внимательней. Спасибо за советы.

chuvashon_erzja: Potapoff пишет: Нужно просто читать текст, специально его не заучивая, Чтобы не забывался родной язык я слушаю песни и про себя подпеваю . В этом случае не забывается и произношение. Можно куплеты петь на 2-3-х языках, так иногда я делаю в застольях, где есть люди не понимающие язык. Файлы с песьнями у меня имеются в автомобиле, компьютере, сотовом и т.д.

Лазырь Сашкунь: chuvashon_erzja пишет: Чтобы не забывался родной язык я слушаю песни и про себя подпеваю Пек видестэ кортат, леляй!!! Зярдо мон молян важодемев, мон кулсонян эрзянь морот седямонь налксемканть трокс, кедень кортлемка эйсэ истяяк аштить Бакичень морот гайнема лангсо, кудосом свал налксить сонзэ моротне... Важодемасо веси монь тевялгат содыть кие истямо Бакич Видяенть Вейке тейтересь (сон татарава) соды морось "Ков Ало" вал- валсо , зярдо- зярдо минь мартонзо вейсэ моратано "Сексесь сась", веси пейдить минекнеде

Potapoff: Нузякс Миша (ленивый Миша) Стака рана тензэ стямс (тяжело рано ему вставать; стямс - встать, проснуться), Валске марто чамась шлямс (по утрам лицо умывать: "утро с лицо умывать"), Стака тензэ тонавтнемс (тяжело ему учиться), Лавкав кшинь кисэ молемс (в магазин за хлебом ходить: "магазин в хлебом за ходить"). Стака кияксось тенсемс (тяжело пол подметать), Стака бабанстэнь молемс (тяжело к бабушке ходить). Мерсь авазо (говорила мать/ему): - Эх, пиштяка (- эх, несчастный), Нузякснэнь весемесь стака (ленивому всё тяжело). Примечание: Лавкав - направительно-вносительный падеж (в учебном пособии М.Д. Имайкиной это два разных падежа), отвечает на вопрос кис? в кого? мезес? во что? ков? куда?, падежный показатель - в, - с (лавка - лавка, небольшой магазин). В эрзянском языке нет предлогов, а существуют так называемые послелоги. Послелогами называются служебные слова, указывающие на отношения существительных, числительных, местоимений к другим словам в предложении (Л.П. Водясова, Н.И. Рузанкин "Учимся говорить по-эрзянски", стр. 130). Послелоги ставятся после существительных, числительных, местоимений: кшинь кисэ - за хлебом (кши - хлеб; кисэ - за; ради, из-за), валске марто - утром (валске - утро; марто - с).

Лазырь Сашкунь: Potapoff пишет: Мерсь авазо (говорила мать/ему): Авазо -его мама Койсэм истя виде.

erzianj : Potapoff пишет: в учебном пособии М.Д. Имайкиной Ялгай, шумбрчи! Тонь ули не тонавтнима пелькснэ??? Тейть сулейма (скан), инескеть вешан!

Potapoff: Мерсь авазо (говорила мать/ему): Слово после косой черты подразумеватся, его нет в оригинале. Н-р, Мекс пек мелявтат (о чём /так/ сильно тоскуешь)? Седей пултыйтне (сердце жгучие/моё) Правильнее наверно будет закрывать это словой косой чертой с обеих сторон. Учту в следующий раз.

chuvashon_erzja: Potapoff пишет: Мерсь авазо (говорила мать/ему): Мерсь- сказала. Настоящее время. Говорила -прошедшее время, по-эрзянски может звучать, как мерекшнэсь или мерсиль-иногда говорила. Potapoff пишет: Мекс пек мелявтат (о чём /так/ сильно тоскуешь)? Мекс -почему, отчего. О чём по-эрзянски( на моем диалекте) будет - мезде . Potapoff пишет: Седей пултыйтне Пултыйтне здесь не причастие, а существительное во множественном числе, т.е это чувства, которые сжигают сердце. - Эх, пиштяка (- эх, несчастный), Нузякснэнь весемесь стака (ленивому всё тяжело). Пиштяка - на моем наречии горемыка. Это у мальчика горе такое, а не несчастье . Potapoff, извини что по НИКу обращаюсь. Эти тексты есть в какой-то книжке? Я литературным эрзянским слабенько владею, в текстах есть склонения, которые в разговорном так не произносят. Ленивому произносят -нузяксовоньте(нузяксоньте). Нузякснэнь ближе к выражению -у ленивых или лень во множественном числе.

Potapoff: Эти тексты есть в какой-то книжке? Да эти тексты я беру из книги С.Ф. Люлякиной "Ёвтан тыненк, мезде нудеесь морась". Забыл подписать, "Нузякс Миша" тоже её стихотворение.

chuvashon_erzja: Понятно, спасибо за ответ! Название поэтичное. А сложно будет засканировать книгу и где-то разместить для чтения?

erzianj : chuvashon_erzja пишет: Понятно, спасибо за ответ! Название поэтичное. А сложно будет засканировать книгу и где-то разместить для чтения? монь ули те кирьяпусмось леляй, тейсать. Ансяк шкань муезь, паро?! Али, кие кенери седе куроксто теемензе акарман кежиявтнеме)

chuvashon_erzja: erzianj пишет: Ансяк шкань муезь, паро?! Паро.

Лазырь Сашкунь: chuvashon_erzja пишет: засканировать книгу и где-то разместить для чтения Те паро арсемась, леляй! Монь истяяк ули мелем ловномс. Тень валморот истя шождасто сёрмадость, веси чаркудеви. Potapoff, инескеть, путык сынст косо- буди !!!

Potapoff: Атя, овто ды ривезь (старик, медведь и лиса) Эрясть-аштесть атят-бабат (жили-были дед со старухой). Сынст арасельть эйкакшост (и не было у них детей). Весть атясь тусь озимень видеме (однажды старик поехал сеять озимые). Пачкодсь паксяв ды кармась сокамо (приехал в поле и стал пахать). Мольсь атянть ваксс овто ды мери (/тут/ подошёл к дедушке медведь и говорит; ваксс - послелог к): - Атя, а атя, мон алашат порьса (Старик, а старик, я твою лошадь съём; поремс - жевать; грызть; съесть; кусать). Атясь мери: "Ужо, васня умам сокаса" (/а/ старик отвечает: подожди, /дай я/ сначала участок свой допашу). Овтось мадсь крандаз алов ды учи (медведь лёг под телегу и ждёт; алов - нареч. вниз; послелог под), зярдо атясь сокасы уманзо (когда старик допашет свой участок; ума - часть земельной площадки, предназначенная для посева). Эрясть-аштесть атят-бабат. Сынст арасельть эйкакшост. Весть атясь тусь озимень видеме. Пачкодсь паксяв ды кармась сокамо. Мольсь атянть ваксс овто ды мери: - Атя, а атя, мон алашат порьса. Атясь мери: "Ужо, васня умам сокаса". Овтось мадсь крандаз алов ды учи, зярдо атясь сокасы уманзо. Атянтень сась ривезь ды кевкстни (к старику подошла лиса и спрашивает): "Атя, а атя, эзить нее овтыне (старик, а старик, не видел /ли/ ты Мишеньку)?" Овтось салавинька мери атянтень (медведь тихонько говорит старику): "Мерть: эзинь нее (скажи: я не видел)". Атясь мери: "Арась, ривеське, овтыне эзинь нее (старик отвечает: "нет, лисичка, Мишуньку я не видел)". Ривезесь мери: "Крандаз алот мезе (лиса спрашивает: "/а/ под телегой твоей что; ало - нареч. внизу; послелог под; прил. нижний)?" Овтынесь салавинька мери: "Мерть: палозь мукорь (медведь тихонечко говорит: "скажи: обгоревший пенёк)". Атинесь мери: "Те, ривеське, палозь мукорь (старик отвечает: "это, лисичка, обгоревший пенёк)". Ривезесь мери: "Улевельдеря палозь мукорь, кепедевлик крандозонтень (лиса говорит: "если был бы обгоревшй пенёк, поднял бы на телегу)". Овтось тошки атянтень: "Эно кепедемак (медведь шепчет старику: "давай поднимай"; эно - частица утверд. да, конечно)". Атясь кепедизе овтонть крандазонтень ды сюлмизе пикссэ (старик поднимает медведя на телегу и перевязывает его верёвкой). Атянтень сась ривезь ды кевкстни: "Атя, а атя, эзить нее овтыне?" Овтось салавинька мери атянтень: "Мерть: эзинь нее". Атясь мери: "Арась, ривеське, овтыне эзинь нее". Ривезесь мери: "Крандаз алот мезе?" Овтынесь салавинька мери: "Мерть: палозь мукорь". Атинесь мери: "Те, ривеське, палозь мукорь". Ривезесь мери: "Улевельдеря палозь мукорь, кепедевлик крандазонтень". Овтось тошки атянтень: "Эно кепедемак". Атясь кепедизе овтонть крандазонтень ды сюлмизе пикссэ. Ривезесь мери (лиса говорит): - Улевельдеря палозь мукорь, эйзэнзэ узере пезнавтозь улевель (если был бы обгоревший пенёк, /то/ в нём был бы воткнутый топор; эйс - послелог в, во обозначает направление вовнуть чего-л.; узере - топор). Овтось мери атянтень: "Эно пезнавт (медведь говорит старику: "давай втыкай)". Ривезесь мери атянтень: - Ней ёвтык, атине, кода пандсак паром (теперь скажи, дедушка, как отплатишь /мне за/ моё добро; паро - хороший; добро; хорошо)? Атинесь мери (старик отвечает): - Сан уманть изамо, кандан теть нарвицька ципаканек (закончу борновать участок, принесу тебе цыплят от наседки; нарвицька - наседка; нарьвицька ципаканек - цыплята, которых высидела наседка, клушка). Сась атинесь кудов, тонгсь кескавс тюжа киска, ускизе паксяв ривезентень (пришел старик домой, засунул в мешок рыжую собаку, повёз в поле лисе). Ривезесь кевкстни (лиса спрашивает): - Атине, кандыть монень нарвицька ципаканек (дедушка, принёс мне цыпляток)? - Кандынь, оно кескавсо (принёс, вон в мешке). Ривезесь кармась кескавонть сезнеме (лиса стала разрывать мешок). Кискась кода лиси ды напусти ривезенть мельга (/тут/ собака как выпрыгнет и /как/ побежит за лисой; лисемс - выйти; мельга - нареч. вслед, позади; послелог за ). Ривезесь арды эсензэ пизэс, кискась - мельганзо (лиса прибежала в свою нору, собака - вслед за ней; пизэ - гнездо; берлога, логово). Ривезесь кенерсь совамо (лиса успела забежать; совамс - войти, проникнуть в глубь, внутрь чего-л.). Кискась кадовсь (собака осталась; т.е. не успела). Ривезесь кевкстни сельмензэ (Лиса спрашивает свои глаза): - Сельминеть-дугинеть, кода тынь ванстыде монь эйсэ (глазки-сестрички, как вы защитили меня)? Сельмтне мерить (глаза отвечают): - Минь яла ваннынек, кода а прамс (мы постоянно смотрели, как не упасть). Ривезесь мери (лиса говорит): - Мон тенк тень кисэ раман сельмукшт (я вам за это куплю очки). Мейле ривезесь кевкстинзе пильгензэ (потом лиса спрашивает свои ноги): - Пильгть-дугинеть, кода тынь чииде (ножки-сестрички, как вы добежали)? Пильгтне мерить (ножки отвечают): - Минь яла капшинек икелев, кода а понгомс кискантень (мы всё время спешили вперёд, чтобы не попасться собаке; кода - как). Ривезесь мери (лиса говорит): - Тень кисэ мон раман тенк кемть (за это я куплю вам сапоги). Мейле ривезесь кевкстизе пулонзо (потом лиса спросила свой хвост): - Пуло, а пуло, кода тон монь эйсэ ванстыть (хвост, а хвост, как ты меня защитил)? Пулось мери (хвост отвечает): - Мон яла керчавинь пильгеть юткс ды арсинь, кода тонь правтомс, кадык кискась поревлинзеть (я всё время путалась между ног и думала, когда ты упадешь, пусть собака съест тебя; керчавинь - не знаю перевода этого слова, возожно от слова кершамс - связать, опутать). Ривезенть састь кежензэ (лиса пришла в ярость; самс - прийти; кежей - злой, сердитый). Пулонть ливтизе ушов ды серьгедсь (хвост высунула на улицу и крикнула): - На, киска, сэвик (на, собака, ешь)! Кискась кундызе пулонть, ривезенть таргизе ды сэвизе (собака схватила её за хвост, лису вытащила и съела). Ривезесь мери: - Улевельдеря палозь мукорь, эйзэнзэ узере пезнавтозь улевель. Овтось мери атянтень: "Эно пезнавт". Ривезесь мери атянтень: - Ней ёвтык, атине, кода пандсак паром? Атинесь мери: - Сан уманть изамо, кандан теть нарвицька ципаканек. Сась атинесь кудов, тонгсь кескавс тюжа киска, ускизе паксяв ривезентень. Ривезесь кевкстни: - Атине, кандыть монень нарвицька ципаканек? - Кандынь, оно кескавсо. Ривезесь кармась кескавонть сезнеме. Кискась кода лиси ды напусти ривезенть мельга. Ривезесь арды эсензэ пизэс, кискась - мельганзо. Ривезесь кенерсь совамо. Кискась кадовсь. Ривезесь кевкстни сельмензэ: - Сельминеть-дугинеть, кода тынь ванстыде монь эйсэ? Сельмтне мерить: - Минь яла ваннынек, кода а прамс. Ривезесь мери: - Мон тенк тень кисэ раман сельмукшт. Мейле ривезесь кевкстинзе пильгензэ: - Пильгть-дугинеть, кода тынь чииде? Пильгтне мерить: - Минь яла капшинек икелев, кода а понгомс кискантень. Ривезесь мери: - Тень кисэ мон раман тенк кемть. Мейле ривезесь кевкстизе пулонзо: - Пуло, а пуло, кода тон монь эйсэ ванстыть? Пулось мери: - Мон яла керчавинь пильгеть юткс ды арсинь, кода тонь правтомс, кадык кискась поревлинзеть. Ривезенть састь кежензэ. Пулонть ливтизе ушов ды серьгедсь: - На, киска, сэвик! Кискась кундызе пулонть, ривезенть таргизе ды сэвизе.

Potapoff: я извиняюсь, очень торопился и поэтому нечайно отправил не отредактированный текст, дома не работает интернет поэтому делаю на работе вспешке.

Potapoff: Атя, овто ды ривезь (старик, медведь и лиса) Эрясть-аштесть атят-бабат (жили-были дед со старухой). Сынст арасельть эйкакшост (/и/ не было у них детей). Весть атясь тусь озимень видеме (однажды старик поехал сеять озимые). Пачкодсь паксяв ды кармась сокамо (приехал в поле и стал пахать). Мольсь атянть ваксс овто ды мери (/тут/ подошёл к дедушке медведь и говорит; ваксс - послелог к): - Атя, а атя, мон алашат порьса (Старик, а старик, я твою лошадь съём; поремс - жевать; грызть; съесть; кусать). Атясь мери: "Ужо, васня умам сокаса" (/а/ старик отвечает: подожди, /дай я/ сначала участок свой допашу). Овтось мадсь крандаз алов ды учи (медведь лёг под телегу и ждёт; алов - нареч. вниз; послелог под), зярдо атясь сокасы уманзо (когда старик допашет свой участок; ума - часть земельной площадки, предназначенная для посева). Эрясть-аштесть атят-бабат. Сынст арасельть эйкакшост. Весть атясь тусь озимень видеме. Пачкодсь паксяв ды кармась сокамо. Мольсь атянть ваксс овто ды мери: - Атя, а атя, мон алашат порьса. Атясь мери: "Ужо, васня умам сокаса". Овтось мадсь крандаз алов ды учи, зярдо атясь сокасы уманзо. Атянтень сась ривезь ды кевкстни (к старику подошла лиса и спрашивает): "Атя, а атя, эзить нее овтыне (старик, а старик, не видел /ли/ ты Мишеньку)?" Овтось салавинька мери атянтень (медведь тихонько говорит старику): "Мерть: эзинь нее (скажи: я не видел)". Атясь мери: "Арась, ривеське, овтыне эзинь нее (старик отвечает: "нет, лисичка, Мишуньку я не видел)". Ривезесь мери: "Крандаз алот мезе (лиса спрашивает: "/а/ под телегой твоей что; ало - нареч. внизу; послелог под; прил. нижний)?" Овтынесь салавинька мери: "Мерть: палозь мукорь (медведь тихонечко говорит: "скажи: обгоревший пенёк)". Атинесь мери: "Те, ривеське, палозь мукорь (старик отвечает: "это, лисичка, обгоревший пенёк)". Ривезесь мери: "Улевельдеря палозь мукорь, кепедевлик крандозонтень (лиса говорит: "если был бы обгоревшй пенёк, поднял бы на телегу)". Овтось тошки атянтень: "Эно кепедемак (медведь шепчет старику: "давай поднимай"; эно - частица утверд. да, конечно)". Атясь кепедизе овтонть крандазонтень ды сюлмизе пикссэ (старик поднимает медведя на телегу и перевязывает его верёвкой). Атянтень сась ривезь ды кевкстни: "Атя, а атя, эзить нее овтыне?" Овтось салавинька мери атянтень: "Мерть: эзинь нее". Атясь мери: "Арась, ривеське, овтыне эзинь нее". Ривезесь мери: "Крандаз алот мезе?" Овтынесь салавинька мери: "Мерть: палозь мукорь". Атинесь мери: "Те, ривеське, палозь мукорь". Ривезесь мери: "Улевельдеря палозь мукорь, кепедевлик крандазонтень". Овтось тошки атянтень: "Эно кепедемак". Атясь кепедизе овтонть крандазонтень ды сюлмизе пикссэ. Ривезесь мери (лиса говорит): - Улевельдеря палозь мукорь, эйзэнзэ узере пезнавтозь улевель (если был бы обгоревший пенёк, /то/ в нём был бы воткнутый топор; эйс - послелог в, во обозначает направление вовнутрь чего-л.; узере - топор). Овтось мери атянтень: "Эно пезнавт (медведь говорит старику: "давай втыкай)". Ривезесь мери атянтень: - Ней ёвтык, атине, кода пандсак паром (теперь скажи, дедушка, как отплатишь /мне за/ моё добро; паро - хороший; добро; хорошо)? Атинесь мери (старик отвечает): - Сан уманть изамо, кандан теть нарвицька ципаканек (закончу борновать участок, принесу тебе цыплят от наседки; нарвицька - наседка; нарьвицька ципаканек - цыплята, которых высидела наседка, клушка). Сась атинесь кудов, тонгсь кескавс тюжа киска, ускизе паксяв ривезентень (пришел старик домой, засунул в мешок рыжую собаку, повёз в поле лисе). Ривезесь кевкстни (лиса спрашивает): - Атине, кандыть монень нарвицька ципаканек (дедушка, принёс мне цыпляток)? - Кандынь, оно кескавсо (принёс, вон в мешке). Ривезесь кармась кескавонть сезнеме (лиса стала разрывать мешок). Кискась кода лиси ды напусти ривезенть мельга (/тут/ собака как выпрыгнет и /как/ побежит за лисой; лисемс - выйти; мельга - нареч. вслед, позади; послелог за ). Ривезесь арды эсензэ пизэс, кискась - мельганзо (лиса прибежала в свою нору, собака - вслед за ней; пизэ - гнездо; берлога, логово). Ривезесь кенерсь совамо (лиса успела забежать; совамс - войти, проникнуть в глубь, внутрь чего-л.). Кискась кадовсь (собака осталась; т.е. не успела). Ривезесь мери: - Улевельдеря палозь мукорь, эйзэнзэ узере пезнавтозь улевель. Овтось мери атянтень: "Эно пезнавт". Ривезесь мери атянтень: - Ней ёвтык, атине, кода пандсак паром? Атинесь мери: - Сан уманть изамо, кандан теть нарвицька ципаканек. Сась атинесь кудов, тонгсь кескавс тюжа киска, ускизе паксяв ривезентень. Ривезесь кевкстни: - Атине, кандыть монень нарвицька ципаканек? - Кандынь, оно кескавсо. Ривезесь кармась кескавонть сезнеме. Кискась кода лиси ды напусти ривезенть мельга. Ривезесь арды эсензэ пизэс, кискась - мельганзо. Ривезесь кенерсь совамо. Кискась кадовсь. Ривезесь кевкстни сельмензэ (Лиса спрашивает свои глаза): - Сельминеть-дугинеть, кода тынь ванстыде монь эйсэ (глазки-сестрички, как вы защитили/сберегли меня)? Сельмтне мерить (глаза отвечают): - Минь яла ваннынек, кода а прамс (мы постоянно смотрели, как не упасть). Ривезесь мери (лиса говорит): - Мон тенк тень кисэ раман сельмукшт (я вам за это куплю очки). Мейле ривезесь кевкстинзе пильгензэ (потом лиса спрашивает свои ноги): - Пильгть-дугинеть, кода тынь чииде (ножки-сестрички, как вы добежали)? Пильгтне мерить (ножки отвечают): - Минь яла капшинек икелев, кода а понгомс кискантень (мы всё время спешили вперёд, чтобы не попасться собаке; кода - как). Ривезесь мери (лиса говорит): - Тень кисэ мон раман тенк кемть (за это я куплю вам сапоги). Мейле ривезесь кевкстизе пулонзо (потом лиса спросила свой хвост): - Пуло, а пуло, кода тон монь эйсэ ванстыть (хвост, а хвост, как ты меня защитил/помог мне спастись)? Пулось мери (хвост отвечает): - Мон яла керчавинь пильгеть юткс ды арсинь, кода тонь правтомс, кадык кискась поревлинзеть (я всё время путался между ног и думал, когда ты упадешь, пусть собака съест тебя; керчавинь - не знаю перевода этого слова, возожно от слова кершамс - связать, опутать). Ривезенть састь кежензэ (лиса пришла в ярость; самс - прийти; кежей - злой, сердитый). Пулонть ливтизе ушов ды серьгедсь (хвост высунула на улицу и крикнула): - На, киска, сэвик (на, собака, ешь)! Кискась кундызе пулонть, ривезенть таргизе ды сэвизе (собака схватила её за хвост, вытащила лису и съела). Ривезесь кевкстни сельмензэ: - Сельминеть-дугинеть, кода тынь ванстыде монь эйсэ? Сельмтне мерить: - Минь яла ваннынек, кода а прамс. Ривезесь мери: - Мон тенк тень кисэ раман сельмукшт. Мейле ривезесь кевкстинзе пильгензэ: - Пильгть-дугинеть, кода тынь чииде? Пильгтне мерить: - Минь яла капшинек икелев, кода а понгомс кискантень. Ривезесь мери: - Тень кисэ мон раман тенк кемть. Мейле ривезесь кевкстизе пулонзо: - Пуло, а пуло, кода тон монь эйсэ ванстыть? Пулось мери: - Мон яла керчавинь пильгеть юткс ды арсинь, кода тонь правтомс, кадык кискась поревлинзеть. Ривезенть састь кежензэ. Пулонть ливтизе ушов ды серьгедсь: - На, киска, сэвик! Кискась кундызе пулонть, ривезенть таргизе ды сэвизе.

chuvashon_erzja: Potapoff пишет: Мон яла керчавинь пильгеть юткс ды арсинь, кода тонь правтомс, кадык кискась поревлинзеть (я всё время путался между ног и думал, когда ты упадешь, пусть собака съест тебя; керчавинь - не знаю перевода этого слова, возожно от слова кершамс - связать, опутать). кода тонь правтомс - как тебя уронить, кадык кискась поревлинзеть -чтобы тебя собака загрызла. Молодец, хороший перевод !

митродо: отличная идея делать такие обучающие пособия!

Potapoff: Купецень кавто цёрат (/сказка о/ двух сыновьях купца). Ве купеценть ульнесть кавто цёранзо (у одного купца было два сына; цёра - мужчина, сын). Покш цёранть купецесь вечкилизе, вишкиненть эзизэ вечке (старшего сына купец любил, /а/ младшего не любил; покш - большой, старший; вишкине - маленький, младший). Купецесь арсесь вечкема цёранстэнь максомо весе ули-паронзо, вишкинентень а максомс мезеяк (купец мечтал всё своё богатство/имущество отдать любимому сыну, /а/ младшему не дать ничего). Аванстэнь вишкинесь марявсь жаль ды тень кувалт мезеяк тензэ эзь ёвтне (матери ихней было жаль младшего /сына/, но об этом /она/ ему ничего не рассказывала; марявомс - слышаться; чувствоваться; те - этот, эта, это; кувалт - вдоль, по; из-за; о). Весть авазо аштесь озадо вальма икеле ды авардсь вишка цёранзо кис (однажды мать сидела возле окна и плакала за сына; аштемс - не двигаться; сидеть; озадо - нареч. сидя; икеле - перед). Мольсь ваксозонзо апак сода ве ёндонь ломань ды кевкстизе (к ней подошел незнакомый посторонний человек и спросил; вакссо - нареч. около, рядом с; апак - соответствует русской приставке без- и предлогу без; содамс - знать; ве -один; ёндо - послелог с, со стороны): - Мекс авардят (Почему ты плачешь)? Ве купеценть ульнесть кавто цёранзо. Покш цёранть купецесь вечкилизе, вишкиненть эзизэ вечке. Купецесь арсесь вечкема цёранстэнь максомо весе ули-паронзо, вишкинентень а максомс мезеяк . Аванстэнь вишкинесь марявсь жаль ды тень кувалт мезеяк тензэ эзь ёвтне. Весть авазо аштесь озадо вальма икеле ды авардсь вишка цёранзо кис. Мольсь ваксозонзо апак сода ве ёндонь ломань ды кевкстизе: - Мекс авардят? Авась мери тензэ (женщина отвечает ему): - Вишка цёранть тетязо а вечксы - покш цёрантень макссы весе ули-паронзо (не любит отец /наш/ младшего сына - старшему сыну отдаст всё богатство своё). Ломанесь мери (человек говорит): - Тонь ризнэмантень лездан (я помогу твоему горю; ризнэма - тоска, печаль). Вишка цёрантень ёвтак: тетязо а кады тензэ мезеяк (младшему сыну скажи: отец твой не оставит тебе ничего). Авазо ёвтась вишка цёрантень (женщина рассказала /всё/ младшему сыну). Зярдо вишка цёрась кармась теде содамо, тусь ве пелев (когда младший сын узнал об этом, /то сразу же/ ушел в чужие края/в другую страну; кармамс - начинать; быть, стать; содамс - знать; пелев - в сторону). Тосо сон тонадсь эрьва мезень тееме ды прянзо тризе нужань апак нее (там он обучился всякому делу, обеспечил себя и не испытывал никакой нужды; эрьва - каждый, всякий; мезень - 1. какой; 2. употребляется в значении собирательности с собственными именами; прянзо - его голова; трямс - содержать, кормить; нужа - нужда, бедность; неемс - видеть; испытывать). Покшось кемсь тетянзо парочинть лангс ды мезескак эзь тонавтне (старший надеялся на богатсво отца и ничему не учился; парочи - имущество, богатство; лангс - послелог на). Кода кулось купецесь, покш цёрась парочинть весе ёмавтнизе ды теевсь пурныцякс (когда/после того как/ умер купец, старший сын потерял всё богатство и сделался нищим; ёмавтомс - потерять, лишиться; теема - дело, работа; пурныця - собирающий; организатор; нищий). Вишка цёрась кармась эрямо вадрясто (у младшего сына жизнь была замечательна; вадрясто - хорошо, обильно). Авась мери тензэ: - Вишка цёранть тетязо а вечксы - покш цёрантень макссы весе ули-паронзо. Ломанесь мери: - Тонь ризнэмантень лездан. Вишка цёрантень ёвтак: тетязо а кады тензэ мезеяк. Авазо ёвтась вишка цёрантень. Зярдо вишка цёрась кармась теде содамо, тусь ве пелев. Тосо сон тонадсь эрьва мезень тееме ды прянзо тризе нужань апак нее. Покшось кемсь тетянзо парочинть лангс ды мезескак эзь тонавтне. Кода кулось купецесь, покш цёрась парочинть весе ёмавтнизе ды теевсь пурныцякс. Вишка цёрась кармась эрямо вадрясто. (текст сказки взят из Книги для 3 класса Солнышко (Чивалдо), Зиновьев Н.В., Зиновьева Т.И.)

Potapoff: Текст предыдущей сказки "Атя, овто ды ривезь" взят из книги Ёвксонь кужо (сказочная поляна), составитель (пурныцясь) Кемайкина Раиса Степановна.

Франк: Добрый день! Набрел на текст по моему методу. Был бы рад разместить у себя на сайте. Пришлите, пожалуйста, frank@franklang.ru C уважением, Илья Франк

БУРДЮМ: Франк пишет: Potapoff Спасибо.....))) очень интересно )))

Александр: Телень цят якшамо шкане (во время зимних трескучих морозов) Велень ломань вельде (с человеком из деревни) Сась тень а покш тапаркс-казне (пришла небольшая посылка-свёрток) Тиринь авань пельде. (от родной мамы) Мон калавтыя тапарксонть - (я сломал посылку) Тосо, каня, мезе? (что же там?) Олазь патя пень сюлмавкссто (завёрнутые в выцвевший платок) Варягат прасть элезэнь. (на мои колени упали варежки) Пона сурень, коцтонь лангакст (шерстяная нитка, сверху холщёвая ткань) Тонгинь кедень эйзэст, - (засунул в них руки) Марявсь, тусь чудеме санган (показалось потекла по жилам) Авань кедтнень лембест. (теплота маминых рук) В Дёмин.

Семен: Александр пишет: В Дёмин. Демин, мокша?

Александр: Валморось мокшонь кельсэ?

Семен: Я тут стихи М.Безаева на эрзянском читал, потом выяснилось, что это не он их переводил.

Александр: Апак мелявт крокодилнэсь (беззаботный крокодилушка) Укшны ведьга теке тев (плавает по воде только и делов) Лиси берёкс - эжни-теи (выйдет на берег - погреется) Таго чопавти мекев. (нырнёт опять) Сонзэ обуцясо ёнксось ( в его характере сторона) Вейке берянь - зярдояк (одна плохая - никогда) Пейть а шлякшны... (не моет зубы) Зярокс мернесть, (сколько не говорили) Сон а кунсолы киньгак. (он не слушает никого) "Ванськавт пееть, крокодилнэ, (почисть зубы, крокодилушка) Сынст вельти рудазов кикс". (их покроет слой грязи) "Те тевенть а вечксы - корты - (не люблю это дело - говорит) Неть валтне монь седейс - пштикс". (эти слова моему сердцу укол) Ансяк вана сэредеме (только вот болеть) Течи пеезэ кармась. (сегодня зуб стал) Кодат тосо экшелямот (какие там купания) Мик ярсамодо лоткась. (сразу кушать перестал) Ды аварьгадсь крокодилнэсь, (и заплакал крокодилушка) Больницяв кудосто лиссь, (в больницу из дома вышел) Пижни: "Вай кода сэреди!" (причитает: ой как болит) Кие чумось? Нузяксчись! (кто виноват? лень)

БУРДЮМ: Спасибо хорошее пособие

Лида патя: Мне такой перевод-обучение понравился, впервые я поняла основной смысл и даже целые вразы. Дело в том, что я до 7 лет говорила по мордовски. Теперь то я понимаю, что это был эрзянский язык. Удивительно. но память детская много сохранила. Хотелось бы восстановить, но разговаривать не с кем, остается читать и пытаться вспоминать. Грустно.

Семен: Лида патя пишет: Хотелось бы восстановить, но разговаривать не с кем, остается читать и пытаться вспоминать. Грустно. Бывайте тут и мы вас научим

Эрзянь нилькс: Лида патя пишет: Грустно. Учите эрзянский, будет намного веселее!

chuvashon_erzja: Можем организовать клуб(сообщество) и разговаривать по телефону, в том числе IP(Скайп например). У меня был опыт поздравления своего знакомого с праздником по телефону и исполнением песни "Мазый садсо..." . У кого есть вокальные данные смогут продемонстрировать по системам связи...

БУРДЮМ: chuvashon_erzja пишет: Можем организовать клуб(сообщество) Я только ЗА ))))) МОН КАРМАН КОРТАМС ЭРЗЯКС!!!!!!

Эрзянь нилькс: БУРДЮМ пишет: МОН КАРМАН КОРТАМС ЭРЗЯКС = ... КОРТАМО... Остальное всё верно. Когда используется форма: 1. Буду + глагол 2. Умею + глагол и т.д. то 2-й глагол ставится во второй неопределенной форме: кортамо, тееме, молеме, симеме, ваномо...



полная версия страницы