Форум » Сёрмадоматев/Литература » А.С. Пушкин и финны » Ответить

А.С. Пушкин и финны

Эрзянь нилькс: А.С. Пушкин и финны или сказки какого народа слушал юный поэт? Ещё в детстве, читая сказки Пушкина, я как-то заметил, что его сказки не совсем обычны, они весьма заметно отличаются от других русских сказок. Чем же? Во-первых, ареалом своего действия. Обычно в русских сказках события происходят в лесу, в поле, то есть их герои действуют в тех же природных условиях, в которых живёт сам сочинитель сказки. Лишь изредка герои этих сказок отправляются куда-нибудь за сине море или в тридевятое царство, в тридесятое государство. Как правило, это сине море подробно в этих сказках не описывается. Упоминается оно, скорее всего, лишь для показа удалённости описываемых в сказке событий, либо для того, чтобы подчеркнуть тяготы, которые переносит герой сказки в пути. Подробного описания синя моря в этих сказках нет. Совсем другое дело в сказках А.С. Пушкина. В его сказках море – это живое существо, наделённое очень многими чувствами. Оно у него является одним из главных героев сказки, существо почти одушевлённое, активно воздействующее на ход событий. Например, в «Сказке о рыбаке и рыбке» море чутко реагирует на каждое действие героев. Сначала «море слегка разыгралося», затем «помутилось синее море» и, наконец, «почернело синее море», возмущённое жадностью старухи. В финале сказки старик «Видит, на море чёрная буря: Так и вздулись сердитые волны, Так и ходят, так воем и воют.» Во-вторых, сами герои пушкинских сказок, как правило, очень хорошо знают море, морское дело, обитателей моря и его берегов. В-третьих, имена героев пушкинских сказок звучат не совсем обычно для русских сказок: Рогдай, Наина, Гвидон, Фарлаф… Эти особенности я замечал, но абсолютно не задумывался, об их причинах и истоках. В более зрелом возрасте, после того, как я познакомился с финско-карельским эпосом «Калевала», однажды, перечитывая сказки А.С. Пушкина, я обратил внимание на то, как созвучны, а иногда и похожи сюжетные линии, описания природы и героев как в сказках А.С. Пушкина, так и в этом эпосе. Кстати, современник поэта собиратель «Калевалы» Э. Лённрот в 1828-1845 годах неоднократно посещал Ингерманландию (ныне Ленинградская область) и Карелию для сбора народных сказок и песен. Размышляя об этом, пришёл к выводу, что при написании своих сказок А.С. Пушкин испытывал вполне определённое влияние какого-то из финских народов, живущих по берегам Балтики и Ладоги. Возможно ли это? Я подумал, что да, вполне возможно. Определённые основания для такой крамольной мысли, на мой взгляд, имеются. А.С. Пушкин долго жил в Михайловском, имении, расположенном не так уж далеко от Санкт-Петербурга, то есть от Ингерманландии, коренное население которой в то время ещё далеко не обрусело. В годы жизни Александра Сергеевича жители многих окрестностей Санкт-Петербурга ещё говорили на своих родных языках – финском, карельском, вепсском, ижорском, водьском, эстонском, сетусском и так далее, то есть на «чудных» для русского человека языках. Но ведь сведений о том, что поэт знал финские языки, никаких нет! Тогда откуда же А.С. Пушкин в поэме «Руслан и Людмила» так подробно описывает жизнь старого волхва «природного Финна» и делает его наставником Руслана? Эта загадка довольно долго оставалась для меня не разгаданной, пока в мои руки не попала изданная «Пушкинским фондом» книга Ю. Дружникова «Русские мифы», в которой я нашёл для себя разгадку финского следа в сказках А.С. Пушкина. В ней мимоходом, пожалуй, даже невзначай, сообщается, что любимая няня Александра Сергеевича – Арина Родионовна, по происхождению – ижорка. Согласно метрической книге Воскресенской Суйдинской церкви, пишет Ю. Дружников, няня А.С.Пушкина родилась 10 апреля 1758 года в Суйде, ныне село Воскресенское, а точнее – в полуверсте от Суйды, в деревне Лампово (lampi – фин.:пруд, лесное озеро). Это так называемая Ижорская земля в Петербургской губернии, на территории Ингерманландии. До замужества, а вышла замуж она по тем временам не рано, 23 лет от роду, в 1781 году, она так и жила в этом ижорском селении Лампово. В нём и выросла. После свадьбы она переехала к мужу в село Кобрино, что неподалёку от нынешней Гатчины. Неграмотная крестьянка знала сказок множество и была великолепной рассказчицей. По мнению литературоведов, со слов няни Пушкин записал семь сказок, хотя слышал, несомненно, намного больше. До сих пор пушкиноведы спорят, откуда поэт заимствовал сюжеты некоторых сказок: у Арины Родионовны или у братьев Гримм? Мне представляется, учитывая ижорское происхождение няни Пушкина, что это сюжеты ижорских народных сказок, которые на языке оригинала, к сожалению, до нас не дошли. Кому из нас не известна картинка из школьного учебника по русской литературе, где юный поэт слушает сказки своей любимой няни? Вот и выходит, что выросшая в ижорском селении, ижорка Арина Родионовна и навеяла сказками своего народа это неповторимое своеобразие сказок великого поэта. Но как интересно было бы услышать эти сказки на ижорском! В оригинале! Эрюш Вежай 1999 ije, eizürkov, 29 chi.

Ответов - 3

antti: Очень интересно. Спасибо.

Танюш: Сюкпря! Замечательный очерк! А я-то думаю, почему мои самые любимые сказки именно Пушкинские, особенно "Руслан и Людмила"?! Оказывается почувствовала родное! Извините, что не по-эрзянски пишу, для меня это достаточно сложно, к сожалению!

Эрзянь нилькс: Танюш пишет: Сюкпря! Замечательный очерк! Спасибо Вам от автора за столь высокую оценку очерка.




полная версия страницы